作者bangbamg (腐豆热了不吃急心)
看板translator
标题Re: [新闻]大陆中国菜的有趣英文译名
时间Sat Jan 6 14:49:57 2007
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 82.210.116.61
: → drama:翻译中国菜名也是一种学问哪!实在令人哭笑不得 01/03 03:32
: 推 sweeety:其实之前的经验是宫保鸡丁翻成spicy chicken with peanuts 01/03 10:09
: → sweeety:外国人反而喜欢听到gong bao ji ding,妈祖翻成God of Sea 01/03 10:15
: → sweeety:外国人还以为中国人拜的是Poseidon 不如直接说Matzu 01/03 10:16
其实我对神名、菜名的翻译满好奇的耶
就英文来说
各国的神明、菜名应该都是直接音译的吧(我觉得啦)
像是Shiva, Poseidon, Buddha, sushi, spaghetti, samurai之类的
这些culture-specific的专有名词
都不是英文里面就有的东西
用在英文里 也不会特别为了怕人家不懂 所以就用意译
如果怕人家不懂 通常都是加注解释
久而久之 大家也就会接受这个新字了
而 为什麽中文的不会想要直接音译呢
像玉皇大帝成了Jade Emperor 可玉皇的玉 应该是尊称的意思吧
翻成jade好像有点误导的感觉
我会觉得
神名、菜名之类的就像人的名字一样 是专有名词
直接音译 必要时加解释就好
有错请指教^^
: → sweeety:这真的很烦 不过非常期待官方版的中国菜翻译 01/03 10:17
: → drama:我是觉得以菜名来讲,音译+意译会最好,不然像有历史或地理 01/03 10:28
: → drama:渊源的菜...实在很难翻,如宋嫂鱼羹、西湖醋鱼、东坡肉等 01/03 10:29
: 推 sweeety:东坡肉真的很难 只能傻笑指着它 oh, it's collagen 01/03 10:33
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.58.59.238