作者drama (Muse)
看板translator
标题Re: [新闻]大陆中国菜的有趣英文译名
时间Sat Jan 6 18:57:07 2007
※ 引述《bangbamg (腐豆热了不吃急心)》之铭言:
: 其实我对神名、菜名的翻译满好奇的耶
: 就英文来说
: 各国的神明、菜名应该都是直接音译的吧(我觉得啦)
: 像是Shiva, Poseidon, Buddha, sushi, spaghetti, samurai之类的
: 这些culture-specific的专有名词
: 都不是英文里面就有的东西
: 用在英文里 也不会特别为了怕人家不懂 所以就用意译
: 如果怕人家不懂 通常都是加注解释
: 久而久之 大家也就会接受这个新字了
: 而 为什麽中文的不会想要直接音译呢
: 像玉皇大帝成了Jade Emperor 可玉皇的玉 应该是尊称的意思吧
: 翻成jade好像有点误导的感觉
: 我会觉得
: 神名、菜名之类的就像人的名字一样 是专有名词
: 直接音译 必要时加解释就好
: 有错请指教^^
是的,我也赞成像这样的文化专有名词直接音译
顶多加个注释说明,久而久之外国人就会知道这是什麽
像我就很不喜欢京剧翻成Peking Opera
中国戏曲和西方歌剧差很多耶...
现在大陆方面多是直接音译成Jingju了
不过中国菜名却有一个很大的困扰
海外华人分布四海,有一大半都是开餐厅的
其中大部分是说广东话的
所以那个菜名...说真的我念了老半天还是不知道是什麽菜
只能直接看中文名字,有的连中文名都没有的
还真的只能找说明或问服务生了 orz
中文译名想统一的话...
拼音系统也得先一致才行^^"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.210.116.61
1F:推 bangbamg:恩恩 拼音系统统一的话 会比较方便 01/06 19:42