作者givenchy830 (ohya)
看板translator
标题[问题] 梅岗城故事 一书中的问题
时间Sun Jan 7 10:55:40 2007
在本文开始前 有一页 (不知道中文叫什麽..囧)
一句 " lawyers, I suppose, were children once."
远流出版社的中译本 就直接翻成
"我认为律师以前是小孩"
我在想,是不是有更好的译文?可以更精确的抓到引用这句话的精义.
因为梅岗城故事一书 是透过小孩子Scout的眼光看待事情的发展
故事的核心之一
关於"歧视" (不只种族歧视,还有阶级意识) 和法庭辩论
小孩子还很单纯
没有被世俗的价值影响
觉得"人只有一种" (ch23 "I think there's just one kind of folks.")
仍旧相信法律之前人人平等
根据书的内容
我以为 Harper Lee在本文开始之前 引用Charles Lamb的 "lawyers,..."
是想要强调 类似人性本善 的意思
不晓得高手们能不能给我一点批评指教呢?
谢谢
--
如果你很高兴你就学羊叫
咩咩!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.2.39
1F:推 sinker:律师也曾经怀抱着像小孩一般的纯真。 --->献丑 01/07 13:28
※ 编辑: givenchy830 来自: 61.231.2.39 (01/07 14:16)
2F:推 pondera:我认为律师也曾是纯真的小孩 01/07 16:50
3F:推 jubilee:这本书我认为翻得不好....几乎是直译 01/09 13:44
4F:推 Hcannibal:糟...买到地雷了 01/12 22:34