作者finavir (爆肝中...囧)
看板translator
标题Re: [问题] 梅岗城故事 一书中的问题
时间Sun Jan 7 17:23:29 2007
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之铭言:
: 在本文开始前 有一页 (不知道中文叫什麽..囧)
: 一句 " lawyers, I suppose, were children once."
: 远流出版社的中译本 就直接翻成
: "我认为律师以前是小孩"
这个翻译有点离谱...。
"I suppose"在这里有『我想』的意思﹝但有点不同於"I think"
的『我想』﹞。
整句话的意思应为:
『我想,律师也曾经是小孩子吧』。
To kill a mockingbird是很久以前看的,所以不太记得了,
Harper Lee引用Charles Lamb只有单引那一句,没有前後文?
: 我在想,是不是有更好的译文?可以更精确的抓到引用这句话的精义.
: 因为梅岗城故事一书 是透过小孩子Scout的眼光看待事情的发展
: 我以为 Harper Lee在本文开始之前 引用Charles Lamb的 "lawyers,..."
: 是想要强调 类似人性本善 的意思
小孩是『纯真』的象徵,和律师的『世故』相对照。
不见得是指『人性本善』,it's more about the coexistence of
good and evil and the existence of social inequality.
─
"To Kill a Mockingbird"﹝梅岗城故事﹞很好看啊。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 74.98.239.53
1F:→ eponie:书里面的小孩一点都不像小孩 @_@ 01/09 11:28
2F:推 givenchy830:矮耶我是说"类似"嘛 XD 01/11 17:26