作者Gingerk (想改变自己)
看板translator
标题[问题] 请问一下这句话这样翻好吗?
时间Sat Jan 13 17:21:29 2007
有个同事最近在写研究所报告
不过有句话实在不会翻成英文
请我帮忙翻译
这段话是这样的:
「发展之量表,希望能协助相关研究者从事国小教师PCK成长研究所需,
并令欲运用科学博物馆举办校外教学之国小教师感知自己的PCK发展情形,
以作为教学改进的依据。」
我的翻译如下
The result of this instrument helped not only the relevant researchers
study elementary school teachers’ PCK but also elementary school
teachers perceive their PCK through the field trip to the National
Museum of Natural Science and thus to improve their teaching.
「量表」我不知道用哪一个字(同事也没有说),本来是想到scale这字,看了相关的报告,
有人用了instrument这一个字。
另外「校外教学」在看了科博馆的英文网页後,
有school outreach 和school visit这两个字,
不过我不确定这是不是校外教学的意思,就先写成field trip了。
"through"用的很奇怪,不知道有没有更好的说法?
请大家帮我看一下这段翻译好吗?
不知道有没有文法错误或语气不通顺的地方?
先在此说声谢谢~~~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.50.48.166
※ 编辑: Gingerk 来自: 123.50.48.166 (01/13 17:47)
※ 编辑: Gingerk 来自: 123.50.48.166 (01/13 18:14)
1F:推 Birch:量表是scale,instrument泛指研究工具,field trip 可 01/16 12:04
2F:→ Birch:or school outing 亦可 01/16 12:05
3F:→ Birch:另,建议你多用几个标点符号,不要拼命挤在一个句子里 01/16 12:05
4F:→ Birch:结构和层次不够清 01/16 12:06
5F:→ Birch:the purpose of the scale developed for this study.... 01/16 12:06
6F:推 Gingerk:哇!谢谢你宝贵的意见喔!谢谢^^ 01/16 19:15