作者Nevolia (Nevolia)
看板translator
标题[问题] 文法与语气的关系
时间Fri Jan 19 09:16:26 2007
各位翻译大人好,我一直搞不清楚文法与语气的关系,
因为这个问题困扰我好久,我想这跟中英语气表达方式不同有关吧~~
希望大家能给我指导。
例1.I was considering / I've been considering/ I've considered
有请教一位做翻译的,上面这三个到底有什麽不同
得到的答案是:
正在想 / 从以前某个时间点"一直"想到现在 / 从以前某个时间点想到现在
但这不就是文法的解释而已吗? 有没有语气之别呢?
我自己"以为" 有时候文法是为了要表达语气...
比如 I was wondering....是在期望对方能够做某件事
I wonder... 是真的在怀疑、有疑问
(有错请指正我)
那有没有 I'm wondering 呢?
例 2. He has been shot / He was shot
这是一本翻译书上看到的两个例句
它的中文翻译是:
He has been shot 是受了枪伤 / He was shot 是枪伤身亡
它的解释是 has been就是指 "shot" 这个状态一直都在,表示人还活着承受这个枪伤
was shot 表示那一刻这个人被射中後,就没有"shot"这个状态,自然就是死了
----真的是这样吗?? -------
例3: CNN 的快报 has been / was
海珊刚执行处决完,CNN的跑马灯写: Saddam Hussein has been hanged...
等到隔天,CNN 的跑马灯变成: Saddam Hussein was hanged...
若套用例2的书本的解释,显然就不对了,因为不论has been/was 他总归就是死了
所以我"擅自揣测",大概是因为是刚刚才处决完,所以has been就有点像是
"海珊""刚刚不久前""已处决" was hanged就是 "海删已在前日遭处决"
----是这样吗?? -------
顺便请教各位,像我这样的问题,大家是怎麽搞懂的呢?
是多看就知道了?还是有什麽样的书?或是什麽样的方法?
谢谢各位!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.12.20
※ 编辑: Nevolia 来自: 61.230.12.20 (01/19 09:23)
1F:→ Birch:why not try google 01/19 11:20
2F:→ Birch:experience is the best teacher 01/19 11:30
3F:→ sinker:in the 2nd and 3rd points, my suggestion is not to 01/19 11:56
4F:→ sinker:stick to the literal explanation...then u will find the 01/19 11:57
5F:→ sinker:best solution to it ^^ 01/19 11:58