作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: [问题] 文法与语气的关系
时间Fri Jan 19 10:41:19 2007
坦白说
做翻译一段时间以後,很怕人家就丢一个字、一个片语或一个句子给我
然後问我说:「这怎麽翻?」
我现在的反射动作就是反问:「上下文是什麽?」
其实中文的文法并没有像英文那样严谨
英文的语意要靠文法的许多「规范」而得
例如您举的例子,句子的动词有不同的时态
这些时态一方面很清楚的指出说时间范围
同时也隐含语气
我们在翻译的时候,当然要完全理解英文文法规定所衍生出来的语意
例如 I was considering 可能是指:我「刚刚」在想
但是也有可能是:我「上礼拜」在想
而 I have been considering 在文法上则是「框」出了一段时间
意即:从过去某个时间点到现在,我一直都在想
可是译成中文,有必要在「字句」上译出这样的差别吗?
这不仅见仁见智
严格说起来,应当要看整个上下文的情境
其实中文够好的人,脑袋中都有「很奇妙的机制」
我们理解中文句子,不完全只依赖是什麽字词、排列顺序为何
我们更在意那些隐藏在字词中的意思
就姑且称之为 undertone 吧
这些「隐藏的意思」反而才是中文真正的精髓
也是外国人学习中文最困难的一个地方
再者
说 I was considering 和 I have been considering 的人
搞不好根本没有要区别两者有何不同
那只不过是顺口讲出来的话而已
我们做这种一般的翻译(意指并非文学翻译或斤斤计较的合约、法律、科学翻译)
重要的是精确传达意思
要精确传达意思
掌握文法结构固然是前提与必要条件
但并非良好翻译的充分条件
(希望我「必要条件」与「充分条件」没有用错,大家懂意思就好 XD)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.17.150
1F:推 Birch:推!可借贴部落格吗?会着名出处及作者大名 01/19 11:29
2F:推 mobaby:推!很有道理 01/19 11:39
3F:推 grooveskip:推这篇!若原提问人有兴趣深究,可以找找 systemic 01/19 17:28
4F:→ grooveskip:functional linguistics的相关书籍文献 01/19 17:29
5F:→ Mapleseed:to Birch... 欢迎转贴 01/20 18:15
6F:推 Birch:感恩! 01/20 23:39