作者IDB (做我自己)
看板translator
标题Re: [问题] 这句话怎麽翻比较好
时间Sat Jan 20 22:06:46 2007
※ 引述《king510 (King)》之铭言:
: ※ [本文转录自 English 看板]
: 作者: king510 (King) 看板: English
: 标题: [问题] 这句话怎麽翻比较好
: 时间: Tue Jan 16 01:36:24 2007
: 请问一下大家
: 以下这句话怎麽翻比较好呢
: 给点意见吧
: Some men have been virtuous blindly, others have speculated fantastically,
: and others have been shrewd to bad purposes.
: 有些人品行端正,但是却不去推究为什麽要这麽做;有些人深思熟虑,但却流於幻想;
: 有有些人精明干练,但却把精明用到歪道上。
: 上面的翻译觉得有点太冗长
: 想请问各位有啥不同看法
: 毕竟翻译没标准答案
: 我知是想看看有没有更好的翻法
: 谢谢
这句话,若是把每个动词形容词副词都照字典上的翻译来
会过於冗长且缺乏层次感及对照的感觉
以下是我的翻译
有些人善良却盲目
有些人思考却过於天真
有些人聪明却流於狡诈
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.193.224
※ 编辑: IDB 来自: 220.136.193.224 (01/20 22:09)
1F:推 ruralpen:virtuous这里翻成正直会不会比较好呢? 01/20 23:47
2F:推 Birch:过於善良、胡乱猜测、精明狡诈 01/21 09:28