作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题Re: [语文] when的用法 不知道我的理解是否对
时间Sat Feb 3 11:39:59 2007
※ 引述《Mapleseed (Simple Gifts)》之铭言:
: ※ 引述《BBMak (毋通踌躇行落去)》之铭言:
: : This was when the core features were crystallized.
: : 所以如果我把他翻成「这是一个核心特徵具体实现的年代/时期」
: 或更精链;「核心特徵於此时具体实现。」
: : 不过把when当成「当...时」,翻出来的句子好像也没差多少
: : 「在当时核心特徵被具体实现」
: ↑烂中文喔……你第一句的译文比较好
哈哈,其实这段英文也写得很烂…应该直接把 This 是啥写出来。
不过 features 不见得是特徵…说不定是功能。要看 This 是什麽,可能可以翻作
「这是核心功能定型的时段、里程碑。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69