作者amitabuda (干!我就是考不上研究所)
看板translator
标题[新闻]高铁怪英文 接送区变亲亲区
时间Thu Feb 8 20:27:29 2007
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/070208/11/abr6.html
高铁的临时停车接送区,英文指标出现[KISSAND RIDE],直翻中文,就是亲一下再上下车
不但台湾民众看得一头雾水,连外国人也觉得怪怪的,到底临时停车接送区英文应该怎麽翻
译,这则新闻告诉你高铁的 KISS ANDRIDE标示,是要亲亲才能坐高铁吗?这到底是什麽意
思呢?来问问外国人连两位美国和加拿大的英文课本编辑,都一头雾水,平常应该是
[Pick- up Area]或[Pickup/DropoffZone]的指标,怎麽会变出一个[Kiss andride]?其实
这用法来自美国东北角,大家习惯接送家人时都会先亲一下,因此波士顿的电车接送区也
就成为了[KISS AND RIDE]台湾高铁表示,不打算改变,可爱一点虽然让人觉得亲切,不
过看不懂要去哪里接人,恐怕会让人生气吧
http://www.libertytimes.com.tw/2007/new/feb/8/today-life7.htm#
kiss and ride? 高铁临停区英文 老外看拢无
「kiss and ride」是什麽?不只高中英文教师不知道,连住在美国的台湾人及美籍作家
都说没看过,但台湾高铁各车站的旅客临时停车接送区都可看到这样的英文标示。
美籍作家丹布隆:不常见
住在嘉义市、出版过「美国最新俚语」等美语参考书的美籍自由作家丹布隆(Dan.Bloom
)说,「kiss and ride」成为临时停车接送区的标语应是近几年的事,但并不普遍,台
湾很可能是亚洲地区第一个引用这个甜蜜用语的国家。
丹布隆在高铁嘉义站第一次看到这个标示时大呼:「这是啥米?」住台北的澳洲人士
David也发现这个不寻常的标示,在他的部落格「David on Formosa」里张贴了高铁「
kiss and ride」的照片,引起讨论。旅居美国多年的台湾自由作家游丽莉表示,她在美
国从未见过这种用语,她忍不住问:「是我落伍了?还是国情不同了?」
丹布隆表示,美国常见「Park and Ride」的标示,但与「kiss and ride」的意思不同,
前者是可供停放车辆再转乘其他交通工具的地区,後者是只接、送乘客的临时停车区,一
般是在车站、机场及学校的出入口。他强调,即使是美国人,初次见到这个标示,都会搞
不清楚意思,对於不会在公共场合亲吻的台湾人而言,那就更难理解了。
高铁:引进美加地区用词
高铁公司人员表示,他们是从美加地区引进这个用词,使用後并未接到任何反映。
--
第一次听过这种讲法...@@"
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.75.143.181
※ 编辑: amitabuda 来自: 211.75.143.181 (02/08 20:30)
1F:推 lifegetter:不行内… "pickup zone" 会被翻成「搭讪区」… 02/09 01:23
2F:推 finavir:听说在九零年代的多伦多就有这种标示...不过,因为我不 02/09 11:39
3F:→ finavir:开车,所以这是第一次看到这种说法。另外一种说法是说这 02/09 11:42
4F:→ finavir:标示是使用在家长停车接送小孩的区域←这个我就可以理解 02/09 11:43
5F:→ finavir:背後的意义... 02/09 11:44
6F:推 oreo99:然後会在亲亲区放梁姓歌手的轻轻吗XD 02/10 01:28
7F:推 devilkiny:去年底学校上课有提过这个 = = 02/10 02:02
8F:→ devilkiny:然後外籍老师大多说没看过,不然就是非正式用法 02/10 02:04
9F:推 CrackShoot:满可爱的~ 02/10 16:53
※ ttak:转录至看板 CultureShock 05/27 18:03