作者drama (Muse)
看板translator
标题Re: 轻松一下
时间Tue Feb 13 10:00:43 2007
※ 引述《lifegetter (萍境)》之铭言:
: 看到这新月漂鸟集 忍不住自己翻一翻
: I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the
: morning upon the lonely field whose harvest is over.
: 原译︰
: 此时此刻,我感觉到你注视着我的心。像一道宁静的晨光,照在收割後的孤独田地。
: 我感觉得到 你此时凝注在我心灵的那眼神 像清晨温郁艳丽的沉静 覆落在秋收後
: 那孤寂的田原。
关於诗的翻译,最难的在於韵律与意境
诗是要能念或能唱的,所以翻译不能够忽略这个部份
原译虽然文辞不美,但念起来顺口
而你的译文虽然文辞很美,意境也表达得很好
但念起来稍微拗口...建议你可以朝这方面修改看看:)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 82.210.116.45
1F:→ vampraths:诗是精炼的语言 ^^ 02/13 10:13