E作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题Re: 轻松一下
时间Tue Feb 13 12:37:29 2007
※ 引述《drama (Muse)》之铭言:
: ※ 引述《lifegetter (萍境)》之铭言:
: : 看到这新月漂鸟集 忍不住自己翻一翻
: : I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the
: : morning upon the lonely field whose harvest is over.
: : 原译︰
: : 此时此刻,我感觉到你注视着我的心。像一道宁静的晨光,照在收割後的孤独田地。
: : 我感觉得到 你此时凝注在我心灵的那眼神 像清晨温郁艳丽的沉静 覆落在秋收後
: : 那孤寂的田原。
: 关於诗的翻译,最难的在於韵律与意境
: 诗是要能念或能唱的,所以翻译不能够忽略这个部份
: 原译虽然文辞不美,但念起来顺口
: 而你的译文虽然文辞很美,意境也表达得很好
: 但念起来稍微拗口...建议你可以朝这方面修改看看:)
恩,不过原文无歇无止 念到结尾时该要有喘不过气来的感觉 (note:没用任何标点); 念这
译文速度也要慢些 不然会拗口。还在改ing. :)
偶的心路旅程:
I feel (非常缠绵的一个字 有轻轻抚摸的涵义)
thy gaze (非常专注 不放松 有全心全意的涵义)
upon my heart
this moment
like the
sunny silence (sunny: 好短的字 好多温煦光明快乐)
of the morning (早晨 光要温柔 充满憧憬希望)
upon the
lonely field (field 不限田地: 广阔自然但有局限)
whose
harvest is over. (季节所带来的清冷 凸显温煦)
(刚试了一下:花了12-15秒才念完,译文也该花这麽多时间去念)
回另一推文: thy gaze (你的凝视) upon my heart (到我的心); like 把 thy gaze 和
silence 连在一起。 所以 gaze like silence upon field 是中心;原译里不明显。
另外,好像是《早晨很阳光的宁静》而不是《宁静的晨光》。 :p
也可能是 my feel [of thy gaze] like silence...诗的暧昧. :)
i want to highlight "your (人或神) caring/love brings warmth when all
i felt was loneliness in my heart (empty: harvest is over 心被掏空 人全走光)"
my read. :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
1F:→ Birch:I like this kind of post 02/13 22:46
⊙△⊙a sorry,...i think i modded your comments...
※ 编辑: lifegetter 来自: 61.223.170.10 (02/14 00:05)