作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题朗读版
时间Thu Feb 15 01:30:57 2007
1F:推 duckychet:文字很美 但念来不顺耶 02/14 22:20
恩 降子试试
I feel
thy gaze upon my heart this moment like the
sunny silence
of the morning upon the
lonely field whose harvest is o.ver.
我 感觉得到 你此时 凝
注在我心灵的 那 眼神 像 清晨 温 郁
艳 丽 的沉静
覆落在 秋收後 那 孤寂的 田原。
念的时候就算字断气断 但意不能断…要藕断思连、一气缓缓 逐渐 呵成。中英文都一样。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.164.122
※ 编辑: lifegetter 来自: 61.223.164.122 (02/15 01:52)
2F:推 drama:有个问题是,泰戈尔的用字浅显易懂,中译似乎太深了:p 02/15 11:38
3F:推 lifegetter:恩 有道理 再改 :) 02/15 12:07