作者undine (on pense)
看板translator
标题Re: [问题] 两段很难的翻译
时间Thu Feb 15 14:32:55 2007
非常感谢您的回文和rewrite。完全同意您说的,如果一篇文章从一开始就不是一篇好文
章,可能会造成翻译上的困难。
它的确是节录,但因为是考题,篇幅限制,也只能节录...
我的程度不好,无法判别这篇文章是否写的不好,只知道真的好文言...您的rewrite的确
是让文意明显许多,可是就我的理解,我以为这篇文章大概的意思是说:
在报纸和电视这两大传媒中,文化的生产并非中性的,直观上来说,掌握生产工具
的那一方相较之下拥有较大发言权力(或者说某种程度上的「发散、文化制造的权力」),
然而以更广泛的层次而言,应该说是社会、经济、政治等等阶级背景所带出的利益关系,
造成这个权力不平等的状况。
我的理解是将第一段拆成:
In the case of newspapers and television programs there has been an
effectively predominant integration of cultural production with:
1.the general conditions of privileged ownership of the means of production
and
2.the consequent (wage-labor) employment of the actual producers.
所以那个predominant integration of cultural production就是有着上述1和2的影响。
但是根据您的rewrite,把1的因素拉成全部,变成掌有生产工具是影响文化生产的唯一因
素,以及循此而来的the implications of these ownership (e.g.,: how it may
affect the wage-labor relationship and the cost structure)(引自lifegetter)。
我不知道自己的理解是不是对的,这篇文章真的好难(抓头),希望板上各位高手能继续指
点^^
※ 引述《lifegetter (萍境)》之铭言:
: 希望不要引起太多争议… ::pray::
: Part of the translation problems here starts with the English article itself.
: Let me try to rewrite the first paragraph.
: Newspapers and television programs are affected by the ownership of
: the means of their production and the implications of these ownership (e.g.,
: how it may affect the wage-labor relationship and the cost structure).
: Beyond what is visible to the general public, the integration of cultural
: production is often dominated by the ideology of the owners of these means.
: Because this paragraph is only an excerpt, I am sure that i have been 断章取义,
: but i only want to illustrate that often the English writings we try to
: translate are poorly written in the first place.
: Imho, "direct translation" of these poorly-written articles causes the
: difficulty. Now the question is, should we understand what the
: article tries to say (which will require the translator to also be an expert
: in the field), and "translate" the "contents" only and not the article
: per se? This is where I don't want to start another fight similar to the
: previous one. :)
: On the other hand, I think we may all agree that the Chinese language has
: been irreversably damaged in the last thirty years by these poorly-written
: English articles.
: sorry...i am rushing to be on my way to Taipei so i don't have time to write
: this out in Chinese.
: ※ 引述《undine (on pense)》之铭言:
: : Newspapers and television
: : In the case of newspapers and television programs there has been an
: : effectively predominant integration of cultural production with the general
: : conditions of privileged ownership of the means of production and the
: : consequent (wage-labor) employment of the actual producers.
: : 文化生产在报纸和电视媒体中,已存在着一种强大而优势的运作方式;藉着握有生产制造
: : 机制及劳资关系的牵制,在整体以及实际制程中,影响着文化成品的产出形貌。
: : Thus, except in certain marginal cases, to practice is to enter these
: : conditions of practice, and certain fundamental kinds of determination,
: : whether (as often) directly economic, or (as again often) political, in the
: : congruence between the forms of privileged ownership and the general forms of
: : the socio-political order, or more generally cultural, in an administered
: : compatibility between the actual production and the dominant interests of the
: : social orders as seen from just these conditions, then undoubtedly operate.
: : 因此,除了一些边缘案例之外,我们甚至可以这样说,藉着生产机制的掌握及社会政治的
: : 阶序关系,或者,就某种文化上更为广泛的意义而言,在实际制程及阶级利益之间,无论
: : 是经济上直接地,或者政治上某种权力运作,无庸置疑地宰治了实际的文化产出方式。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.162.120