作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题Re: [问题] 两段很难的翻译
时间Sat Feb 17 02:53:46 2007
※ 引述《undine (on pense)》之铭言:
: 可是就我的理解,我以为这篇文章大概的意思是说:
: 在报纸和电视这两大传媒中,文化的生产并非中性的,直观上来说,掌握生产工具
: 的那一方相较之下拥有较大发言权力(或者说某种程度上的「发散、文化制造的权力」),
: 然而以更广泛的层次而言,应该说是社会、经济、政治等等阶级背景所带出的利益关系,
: 造成这个权力不平等的状况。
: 我的理解是将第一段拆成:
: In the case of newspapers and television programs there has been an
: effectively predominant integration of cultural production with:
: 1.the general conditions of privileged ownership of the means of production
: and
: 2.the consequent (wage-labor) employment of the actual producers.
: 所以那个predominant integration of cultural production就是有着上述1和2的影响。
: 但是根据您的rewrite,把1的因素拉成全部,变成掌有生产工具是影响文化生产的唯一因
: 素,以及循此而来的the implications of these ownership (e.g.,: how it may
: affect the wage-labor relationship and the cost structure)(引自lifegetter)。
: 我不知道自己的理解是不是对的,这篇文章真的好难(抓头),希望板上各位高手能继续指
: 点^^
您的理解是对的。这儿我让自己的《看法》渗透进改写了。XD
我个人的看法(但不是原文的本意)是, the consequent (wage-labor) employment
of the actual producers (工作人员还是制片?) 最後还是被控在老板手里。
您这样拆开来就容易懂多了。我想我原po想说的是,要是原文艰涩,不见得是我们程度不
够,而是原作品需要修改修改。但要是屈服了而照翻的话…会有更多痛苦的读者。XD
: ※ 引述《lifegetter (萍境)》之铭言:
: : 希望不要引起太多争议… ::pray::
: : Part of the translation problems here starts with the English article itself.
: : Let me try to rewrite the first paragraph.
: : Newspapers and television programs are affected by the ownership of
: : the means of their production and the implications of these ownership (e.g.,
: : how it may affect the wage-labor relationship and the cost structure).
: : Beyond what is visible to the general public, the integration of cultural
: : production is often dominated by the ideology of the owners of these means.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.117.33