作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题Re: [问题] 一句翻译
时间Tue Feb 20 08:53:01 2007
※ 引述《cancerleo (没事多看书!!)》之铭言:
: 新生一入学就应该立刻随遇而安,遵守大学的规定。
: 书上翻
: The fresher should adapt (himself) to the rules of the college the moment
: he enters the university.
: 请问,the moment 前面需不需要加 at ,或者其实两者都可以?
: 一个小问题而已,可是英文不是很好,麻烦大家了。Orz
我觉得可以不要 at 但是另有两处请参考︰
为了性别平等,新鲜人 freshman 有人用 frosh 代替。而且会用 he or she 取代
光光一个 he (and
himself or herself instead of just himself)。我个人论文
里常用 s/he 来简化,但这不是主流。
举例来说
http://orientation.studentaffairs.duke.edu/news/stories/orientation_chronicle.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.167.202
1F:→ Mapleseed:fresher是英式用法 02/20 12:52
2F:→ Mapleseed:关於gender,我个人建议能用复数就用复数。 02/20 12:53
3F:→ cancerleo:感谢!!! 03/09 02:46