作者TheRock (我相信自己做得到 NI
看板translator
标题Re: [问题] <<史蒂芬.金谈写作>>其中一段
时间Fri Feb 23 12:34:32 2007
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之铭言:
: 其实翻这段话我卡在「shovel shit from a sitting position」卡了很久
: 因为实在不是很确定他是什麽意思
: 老实说 我觉得我照字面翻出来的「坐着挖大便」根本狗屁不通
: (可是又查不到shovel shit的其他用法)
: 刚刚又google了一下
: 的确有发现几句似乎是把「shovel shit」当成「大便」的意思
关於这类俚语的意义,可以参考这个网站:
http://www.urbandictionary.com/
不过要注意的是,这个网站上出现的俚语,其定义是由网友自己填写的,因此请勿在上
面寻找「官方」解释或唯一「正解」。不过这没有什麽好奇怪的。因为俚语之所以是俚
语,就是因为它不正式又多样化。个人以为,俚语可说是文字生命力的终极展现。
: 标准答案,一百分!
: 因为我是从书的第一页开始读
: 所以有完整的上下文可以看
: 这段话是在讲史蒂芬.金一度想放弃的<<魔女嘉丽>>,勉强完成後却大卖,史蒂芬.金
: 也因此领悟到有关写作的一些事。
想不到瞎蒙也会蒙对... XD
不过会想到拿上大号跟写作来比对真的很妙,yxl 板友在推文中提出的「便秘」也是非
常有意思的进一步衍生。史蒂芬.金这个「王」果真当之无愧,呵呵。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48