作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题Re: [问题] <<史蒂芬.金谈写作>>其中一段
时间Fri Feb 23 13:21:56 2007
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之铭言:
※ TheRock Said:
: : [说明]
: : shovel 有挖、铲的意思。 shovel shit 翻成挖大便应该也算是合理的翻法。不过
: : shovel shit 另有吹牛、拉屎之意。由於西方人上大号时习惯使用坐姿(sitting
: : position),因此,当 shovel shit 跟坐姿同时出现时,我觉得翻成拉屎应该会比较
: : 有韵「味」。 XD
: 老实说 我觉得我照字面翻出来的「坐着挖大便」根本狗屁不通
: (可是又查不到shovel shit的其他用法)
: 刚刚又google了一下
: 的确有发现几句似乎是把「shovel shit」当成「大便」的意思
: : [题外话]
: : 就我个人的解读,我想这里的 shit 具有的另一层含意是「写作者产制的废文」。我想
: : 一般写作者写作的时候应该都是坐着的(sitting position),而如果一个写作者坐了
: : 一整天写出来的,都是些言不及义没有营养的东西,那麽这名写作者做的事,跟坐在马
: : 桶上拉屎大概也没两样了。只不过在这篇文章中,史蒂芬.金真正表达的是:「当你以
: : 为自己坐了半天,写出来的都是些狗屁不通的东西时,你所写的,可能才是真正的「好
: : 作品」哩。看起来像沱「屎」,感觉上也是沱「屎」,但其实是「真黄金」也。 XD
: : 参考参考。 =)
我对 shovel sh** 的解读是
作无用[而臭人臭己]的事。 -@x@-
"shovel sh** in a sitting position" 意似 "pencil pushing",只是味道浓郁些。
XD (X 是掩鼻)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69