作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[问题] 试译(英->中):克莱斯勒汽车公司
时间Fri Feb 23 15:57:22 2007
原文:
A cost-cutting programme at Chrysler was unveiled. The troubled carmaker made
an operating loss of $1.4 billion last year and now more than 13,000 jobs are
to go. Chrysler's parent company, DaimlerChrysler, said that it could find
partners for its North American division and a sale is not ruled out either.
试译:
克莱斯勒汽车公司(Chrysler)宣布了一项降低成本的新政策。去年营业损失高达十四亿美
元的克莱斯勒,现在准备裁掉超过一万三千名的员工。克莱斯勒的母公司戴姆勒克莱斯勒
(DaimlerChrysler)声称,他们会找到愿意经营这块北美版图的合作伙伴,而目前该公司
也会继续营运下去。
来源:The Economist 17th-23rd Feb. 2007: 9
虽然只有短短几句,但是不能肯定自己是不是抓对原作者的意思,可以请大家帮我看
一下吗?
--
Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal-
retentive" because I am (and was born to be) a Virgo.
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.29
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.144.29 (02/23 16:01)