作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[转录]翻译所口译组怎麽准备(part 1)
时间Fri Feb 23 23:16:02 2007
经作者同意转载(作者身份要求保密──但是她就在你身边!)
翻译所口译组怎麽准备(part 1)常常被问到这个问题,一直想写篇文章,也纪录自己准
备考试的过程。今天就来说一说吧!当时报考师大跟辅大两间学校,师大先放榜,所以辅
大虽然进入第二阶段,後来也没有去考了。
我自己是升大四的暑假才决定要考翻译所的。大三忙社团忙得昏天暗地,没什麽时间心力
思考研究所的问题。不过当时就已经对口译很有兴趣,希望可以朝实务的方向前进。正好
,升大四的暑假刚好参加了一个活动,到香港大陆交流,接触到对岸优秀的大学生,受到
很大的刺激,像被电到一样,深深觉得自己很不足。时机也刚好,我回到台湾之後就下定
决心好好努力,准备翻译所。
我觉得考翻译所(尤其是口译组)最重要的是对口译这个行业/学门的了解。高中大学时
代看了一些相关书籍,比如张嘉倩老师的《英文榜首张嘉倩》、蒋希敏老师的《译口同声
》、张介英的《英文王子张介英》,都是了解口译很好的方法。大三时也修系上何玲老师
的口译入门,在技巧方面也有过基本的练习。我觉得,真的要了解到,口译是非常非常辛
苦的一条路,不是说进到翻译所一定能当口译员(这只是个一连串学习的开始)、学口译
投资报酬率未必很高(当然,也能学到很多东西)。一定一定要有兴趣有热情才来念,这
样才会开心!(我都觉得考试简章上应该写个Warning:Those that think this is a gla
mourous job should not register for the exam.)
接下来就是从各大研究所网站搜集资料,了解考试内容及要求条件。我考试当时师大要求
IELTS或TOEFL成绩到达某一标准才能报考。现在则已经取消这种规定了。关於IELTS的准
备,这里就先不谈了。
师大翻译所的考试科目,笔试包含:中文、英文、翻译、及基本常识(基本常识目前已不
考)。口试科目包含:重述(即放一段约一分钟的英文,在不记笔记的状态下把听到的内
容尽量重述,考验记忆力)、翻译(也是放约一分钟的中文或英文,在不记笔记的状态下
把听到的内容尽量译出来,考验翻译能力)、及面谈(考验考生的应对与谈吐)。接下来
就笔试和口试分别说明。
◎笔试:
1.中文:
每天看报纸,最好可以把不错的文章大声朗读出来,同时也可以训练口语能力及增进常识
(开始准备之後,觉得自己还真是无知啊。大学时代没有看报纸的习惯,都不知道世界上
发生些什麽事情,非常惭愧!)。我会把一些不错的搭配词跟成语记下来,笔译时也派得
上用场。准备重点在於把一些recongnizable的中文语汇变得productable,也训练语言的
弹性,同一句话要可以用不同方式来说。
考前一个月,我把高中国立编译馆编的小小本国文课本拿出来,把所有古文再读一遍。另
外也买了两本高中的国文参考书,主要练习成语为主。虽然没有做完,但我觉得对国文能
力的增进有帮助,觉得自己国文能力不够好的人可以尝试看看。
师大这几年的国文考题都考缩写文章(比如把一篇1200字的文字缩写成200字)或换句话
说。主要是要考生用自己的话说出重点。所以除了组织能力、思考逻辑要强,才能抓出文
章精华加以改写;语言的灵活度非常的重要,才有办法用另一种方式改写。
这些能力平常就要累绩,我觉得看完一篇文章、一本书、或一部电影,试着用自己的话说
出来或写出来(当然以写出来为佳)是很好的训练方式。
2.英文:
我觉得英文是靠平日的累积,非不是考试前的准备。但就准备考试而言,我固定会阅读《
Time》杂志(其实大三就开始订了,只是到考研究所才好好的读,人性的弱点在此表露无
遗啊),几乎每期都会看完。一开始还不习惯所以比较辛苦,可是过了一阵子就觉得读起
来算是轻松了。《The Economist》内容较难讯息又密,考前就是尽量选些重要的来读了
。
另外也买了经典传讯出的《时代经典用字》,里面有分政治、经济、人文等各种类别,讲
解常见字的词语及用法。我买的是四合一精简版,小小一本可以随身携带很方便,也几乎
读完。我觉得非常有帮助,大力推荐!
然後只要有时间,也几乎每天看英文报纸(当时读Taipei Times或Taiwan News),可以
了解一些中文词的英文说法。而在阅读中,也会把好的单字跟句子写下来,算是建立自己
的小型资料库,然後反覆阅读。
3.翻译:
大四时系上规定翻译与写作为必修课,对我的翻译技巧很有帮助(比如上课老师会讲到词
性的转换、或是句子结构等),每个礼拜也都会有一篇翻译作业当做练习。不过若是没有
机会上课,自己找书来看也可行,推荐刘宓庆老师写的书,选一两本来看,里头都有涵盖
基本翻译技巧。
不过技巧之外,实际练习非常重要。我买了几本翻译练习的书籍,里面都附有练习及参考
答案。其中对我最有帮助的是叶子南的《翻译的理论与实践》,附有各种不同类型题材的
英译中练习。考试前大概一到二个月就每天做一篇,然後对照参考答案。而中译英方面,
则是用光华杂志或Time解读练习,选择与考试题目长度相当的文章(或取其片段)做中译
英练习,再参考范文。通常要注意的不是译得对不对,而是好不好,把人家译的好的地方
记下来,很有帮助。
另外,当时看师大考古题,还有一两年考翻译的历史。所以当时我在图书馆找书来读,这
方面我觉得有基本的了解就够了。
而到了考前一个月,我仿照考题,规定自己每天做四篇练习,分别中译英及英译中,并且
限制时间(与考试时间相同)。有许多人文笔很好,但是考试是有时间限制的,所以必须
训练自己在特定时间写完题目的能力。师大的翻译通常有四题,所以一题其实只有二十到
三十分钟的时间可以作答,要好好把握。
4.常识:
目前师大已取消这项科目,辅大本来就不考。不过虽然不考,常识/各领域知识对翻译所
的考生还是非常重要,不但背景知识对翻译很重要,也会在口试中显现出你到底有没有料
。
主要的重点就是要多看报章杂志,了解世界的脉动。比如说,要知道以巴冲突的原因、利
率与景气的关系、WTO到底是什麽、京都议定书为什麽重要、台湾加入了哪些大型国际组
际...这些也是靠平常阅读所养成的知识。建议阅读的是天下、商周等杂志(这些都是我
上译研所才开始读的,之前都是仰赖Time、The Economist跟报纸)。另外,看报纸时一
定要看国际版(不过台湾报纸国际版内容太少,可以自己上网去看国外报纸)。
网路是很好的资源,对於某项常听到的议题不了解,就动动手上网去查吧。比如说,奈米
科技到底在做什麽呢?或是总统制跟内阁制有什麽不同?这些都是自己可以主动去学习的
。不过,我觉得考翻译所(还有念翻译所)最困难的地方,是并没有所谓的书单,就是能
累积多少就算多少,所以多多少少会有资讯焦虑的感觉(到现在我还是啊)。但是就抱持
着读到赚到的心态,自己心理压力才不会那麽大。
另外,我很幸运,大四那一年在民进党国际事务部工读,几乎每天都要帮忙做一到两篇的
国际新闻摘译,也藉那个机会了解国际情势并且练习翻译。在那里工读有机会参加些大型
正式活动(如外交使节酒会、春酒等等),要做接待的工作,无形之中也增长了些见识。
今天失眠,打了啦哩啦杂这些,其他待续!
--
Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal-
retentive" because I am (and was born to be) a Virgo.
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.29
1F:推 TheRock:请问作者是?经作者同意转录文章时,仍应保留原作者名称。 02/23 23:17
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.144.29 (02/23 23:25)
2F:→ raylauxes:没附上作者名的原因是...作者不准我po囧 02/23 23:26
3F:→ raylauxes:我只能冒着生命危险跟各位说... 02/23 23:27
4F:→ raylauxes:作者是「某知名」译研所口译组在学学生 02/23 23:28
5F:→ raylauxes:而且有在看这个版(所以我想偷偷告诉你们也不行...) 02/23 23:28
6F:推 TheRock:那就麻烦注明一下「作者要求身份保密」噜... XD 02/24 00:11
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.144.29 (02/24 00:28)
7F:推 lashe:学姊的文章一定要推! 学姊人超好的!!! 02/24 00:41
8F:推 bheegrl:感谢分享:P 02/24 14:04
9F:推 tupacshkur:推~感谢分享! 02/24 17:10
10F:推 civa:感谢分享! 02/27 01:30