作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[转录]翻译所口译组怎麽准备(part 2)
时间Fri Feb 23 23:17:10 2007
经作者同意转载(作者身份要求保密──但是她就在你身边!)
翻译所口译组怎麽准备(part 2)◎ 口试:
口试是考试成绩是很重要的一部分,虽然说笔试口试各占总成绩的50%,但是就口译组而
言,往往决定录取与否,是在口试中拉开来的。师大的第一阶段放榜到口试时间距离很近
,所以不可以想说到知道通过再来准备,那就来不及了。
上一篇说到口试科目包含:重述(即放一段约一分钟的英文,在不记笔记的状态下把听到
的内容尽量重述,考验记忆力)、逐步口译(也是放约一分钟的中文或英文,在不记笔记
的状态下把听到的内容尽量译出来,考验翻译能力)、及面谈(考验考生的应对与谈吐)
。
确定要考试之後,我就决定组翻译所读书会。当时在bbs上找应届考生,後来是我跟同班
同学加上两个台大两个政大的同学。也才发现,想考译研所的人不少,高手也很多。我们
主要以练习口译的重述和翻译为主。一个人分配一个领域(有政治、经济、艺术、科学等
),一个礼拜见面一次,大家一起练习。我觉得持之以恒很重要,因为人较多出席率不固
定,所以到了大四下学期,就决定以我跟同学小组练习为主了。不过,我觉得跟其他考生
认识也是不错的,可以大概了解一下自己的程度,也比较清楚要加强的地方。
跟同学的练习内容,也是就考试的项目。我们通常一礼拜会有两到三次的练习,一次大约
一个半到二小时之间。找伙伴练习很有帮助,可以有个人帮忙听内容和自己说话的习惯。
1. 重述 (Recall):
以重述来说,两个人每次练习各准备一篇题材,长度都是以一分钟为限,每次都会计时,
以熟悉考试的模式。练习方向是由A念给B听,B重述一次,再由A评论并补充细节。这个练
习的诀窍是抓到文章内容的大意和架构,细节当然能记越多越好,但是重点在於文章的架
构跟逻辑,绝对要小心不可本末倒置。比如,听到数字60%跟80%,但是不记得它背後代表
的意涵,那这些数字就一点意义也没有了。应该记下来的是文章的大意,比如记下xx成长
率呈上升走势,比起只记两个数60%, 80%,却不知是什麽意思来得好。
关於怎麽记忆,已经牵涉到认知心理学,是很内隐的部分,较难用语言说明。不过技巧大
至上是,听懂了再记,可以在脑海中勾勒一个大概的结构,用图像式或故事式的记忆,都
是可行的方法。这个技巧是多练就越灵活的,所以就勤加练习吧!
2. 逐步口译(CI):
同步口译视情况而每次练习的语言方向不同,不过大至上每次练习都会包含中译英跟难译
中两个方向(不过,我考试的时候是中译英)。大四上学期,跟同学练习时还有做笔记,
不过到了下学期就强迫自己靠头脑记忆了。
逐步口译练习的重点同样也是把文章的大意跟架构说出来,要特别注意因果关系、逻辑的
连贯跟语气转折,细节露掉一些倒是没有关系。(平常上课老师也很注重这一点的,因为
这才是口译时观众听懂口译员的关键啊。)而这点掌握之後,可以花些心思在register(
语域)上,也就是用正式的语气跟词汇说话。比如说,「政治对一个国家发展很重要」可
以说成「政治之国家发展中扮演举足轻重的角色」之类的。因为通常考试题目是比较正式
的材料,所以如果这点能兼顾,将会为自己加分。不过,也不需要刻意卖弄,弄巧成拙反
而不好。
3. 面试:
这个项目主要是要看考生的应对、谈吐和临场反应,考试可能用中文或英文进行,通常是
交错着问答,一题中文一题英文。除了一开始基本的自我介绍之外,老师们问的问题都满
妙的,不太像一般面试会碰到的问题。
自我介绍:要准备中文跟英文,把自己的个性和人格特质放进去,说明自己为什麽适合或
喜欢念口译。再来就是谈谈自己的相关经验。
问答:我被问到三个问题。第一个是中文问题,问我如果你是家长,要怎麽介绍杰豌豆的
故事给小朋友。我好像是回答说,杰克无意中得到了豆子而能到另一个世界,所以如果我
们处处留心,就可以发现不一样的天空之类的…
第二个问题用英文问,问我“If you could meet anyone in history, dead or alive,
who would you want to meet?”当时媒体上很多美伊战争的报导,看了很多跟批评布希
相关的文章,所以我就回答小布希,再说明因为他是一个十分具争议性的人物,所以很想
要meet him in person to see what he is really like and to ask him about the US
and the war against Iraq。
第三个问题是中文,如果政府规定国民每买一台车就要买一个停车位,这样的规定合理吗
?我的回答时,科技现在那麽发达,再过一阵子,或许我们的车子已经进步到不需要停车
位了,所以也就不需要烦恼这个问题了。
而面试结束之前,老师们请我用三个形容词形容自己,这题好像已经考了很多年了,所以
本来就有准备。我记得我的回答好像是optimistic, confident,and eager to learn。
面试方面,其实也是靠平常累积,同样也是多看报章杂志多读书,实力会在面试时展现出
来的。另外,考试前也可以找人一起练习,模拟题目问对方,也是非常有效的方法。
* 其他:
我觉得面试很重要的是态度,一定要保持自信,面带微笑。一开始进去就要很有「卖相」
,不管说的好不好,就是保持自然大方的态度。服装方面是整齐大方就好,我自己就穿白
上衣跟黑长裤,化点淡妆。
另外,说话时要大声一点,咬字清楚态度坚定。翻译或重述时都不要有fillers(就是一
些mm, ah之类没有意义的声音),也尽量不要backtrack(不要一句话讲不好或说错又重
讲一遍,因翻译时听众一直听口译员重起新句子很容易不耐烦)。
距离考翻译所已经是一年多前的事了,以上就是我所记得的准备方式,希望有所帮助。而
上了翻译所,同学跟老师们都很棒,专业上也有很多收获。不过要记得,上翻译所不是挑
战的结束,而是一连串挑战的开始。
已经在念翻译所的或要准备入学考试的,大家一起加油吧!
--
Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal-
retentive" because I am (and was born to be) a Virgo.
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.144.29
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.144.29 (02/23 23:26)
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.144.29 (02/24 00:28)