作者lifegetter (萍境)
看板translator
标题Re: [问题] 虽千万人吾往矣
时间Sun Feb 25 18:42:29 2007
※ 引述《givenchy830 (ohya)》之铭言:
: 想请教大家这句话要怎麽翻译为佳?
: (英文有类似的典故或谚语可以引用吗?)
: 还是只能"用英文解释" 这句话的意思呢?
: 先谢谢大家
: PS.版主大人拜托不要设我劣文啊
: 我只是想知道有没有这句话有没有"成语"存在.
Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise.
Its continuing mission: To explore strange new worlds. To seek out new life
and new civilizations.
To boldly go where no one has gone before.
XD
想到其他的会再加;这句很有豪气但无原文所需的悲壮。(像怕被设劣文但照 po :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
※ 编辑: lifegetter 来自: 210.240.177.69 (02/25 18:44)
1F:推 RookieRun:哈哈,不过这有点偏离中文原意喔。必须是那种「面对强力 02/26 00:25
2F:→ RookieRun:反对也要坚持正确的事物」的情形,而非单纯进往未知。 02/26 00:25
3F:推 lifegetter:鞠躬尽瘁 明知不可为而为之 -- 这是悲情 悲壮 02/26 02:17
4F:→ lifegetter:但是未知里蕴藏的杀伤力一样强 remember Alamo :-) 02/26 02:20
5F:推 givenchy830:Thanks anyway :) 02/26 13:42
6F:推 lifegetter:其实第一个想到的是 到101跨年... XD 02/26 21:12