作者BBMak (毋通踌躇行落去)
看板translator
标题[问题] 关於连接词
时间Sun Feb 25 19:10:23 2007
英文的because、if等这类从属连接词经常会放在後面
主要子句, because or if等连接词+附属子句
那各位翻译时,大部分都先翻因或条件,再翻果吗?
还是会看作者放在前面或後面而定?
或是看作者语气而定?(有时候强调因,那就放在後面,如果不强调就放在前面)
有人说先翻因再翻果,比较符合事情逻辑
但是不是好像也可以说科学便是求因,所以先翻果再翻因比较好?
====
譬如这一句:(这里涉及到凯因斯主义经济学,
政府确保总和需求&就业==>物价上升&要求提高工资==>总之可以循环)
But wages were generally viewed with benign neglect by the state provided that
they rose in line with productivity and prices and thereby contributed to the
virtuous circle of Fordist accumulation.
这句话的前面是在讲,在福特主义时期中,关於工资成本与总和需求,国家比较关心就业
与需求方面(当然是有高的需求与就业水准比较好);
然而这并不代表物价与工资是国家一点都不关心的,事实上,国家本
身就是私部门商品劳务的雇主(这样便意味着物价与工资也影响到公部门)。
(然後便接了上面这一句)
我自己觉得啦,如果翻成:
「但假如工资的走势与生产力及物价一致,并从而促进福特主义积累良性循环
国家对於工资是予以善意的忽略」
这样感觉上怪怪的
因为我觉得「国家对於工资是予以善意的忽略」这句是承接前面几句话而来的
特别是承接(转折)「国家本身是私部门商品劳务的雇主」这一句
只是语气为转折的,我的逻辑如下:
==>国家并非不关心工资=>因为国家也是雇主(意味工资高对国家采购会贵到)==>只是国家
善意忽略==>为啥善意忽略(因为工资上涨然後与生产力走势相同,对於良性循环是好事)
因此如果把provided that提到前面的话,感觉上和前文的脉络有点格格不入
所以我翻成(但这样也是怪怪的,怪在句子好像没完成)
「只是(but)国家对於工资的看待,通常是善意的忽略
因为假如工资的走势与生产力及物价一致、从而促进福特主义积累的良性循环」
(我加了「因为」,是觉得後面那句是善意忽略的理由)
各位看法如何?我会不会写太乱?
--
我们一路都忘了哭 忘了怎麽爱上彼此的糊涂
没有人会懂得帮助 直到所有於事无补
爱怎麽开始都像要结束
我们一路都忘了哭 忘了到对方的世界里住
明知感情不断建筑 都未付出半个项目
错误的泪不想哭 却硬要留住
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.83.133
1F:推 lifegetter:benign 可能以「无害」解比较好 02/25 19:27