作者Birch (老妇人)
看板translator
标题Re: [问题] 电影字幕稿的翻译
时间Sun Mar 4 01:55:32 2007
影视翻译的行情前几年我还有在做的时候就是这样了
影视公司一部电影的价钱也没有比2500(有脚本)高多少
当然有透过翻译社中间又会被赚一笔
这样的酬劳是不是合理见仁见智,但的确是市场行情
※ 引述《lashe (噢)》之铭言:
: 刚才接到翻译社的case
: 是德文片 不过有英文脚本给我 要翻成中文
: 酬劳是2500元
: 六天内要交稿
: 但看了一下脚本
: 发现影带长100分钟 有六千多个字
: 1070个句子
: 还要另外自己撰写电影大纲 以及翻译工作人员名单
: 我是一个翻译新手(之前只接过两三个Case)
: 但还是想请问一下有经验的大家
: 这样的工作量配上这样的酬劳是合理的吗?@_@
: 谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.159.60
1F:推 cateyes:那没脚本的是多少啊? 03/04 08:30
2F:推 amitabuda:好可怕的行情 03/04 13:11
3F:推 Amarantha:可是德文的价码应该更高吧.... 03/04 15:12
4F:→ nuanua:没脚本的行情,大概半小时的影片 3000-4000 块 03/05 18:00
5F:→ nuanua:影片翻译的价格本来就不高,了不起半小时影片(有脚本)1500 03/05 18:00
6F:→ lashe:所以就算我半小时算一千 一个半小时也是不到三千啊 冏 03/05 21:31