作者misaki1124 (need peace)
看板translator
标题[问题] 翻译不知道翻什麽
时间Tue Mar 6 23:39:23 2007
我的新工作先签一个月的约
是在着名日商作翻译
一开始说是英翻中
就连契约的草稿也是这样写
结果正式契约要签的时候
变成中英日翻译加上办公室杂活
我真的太小看中英日翻译与英翻中的差异了
[ 虽然也是因为一职找不到工作
所以找到就决定先拿下此工作再说]
因为是做工程方面
日文系毕业的我
完全看不懂文件在写什麽
即使中文也是很怪的中文
也许是业界的行话吧
''依下述参数作为直流牵引动力系统的输入条件''
这种中文很多
就这麽一句话
没前後文
不知道意思是不是
[下列资料要输入直流牵引动力系统]
但是直流牵引动力系统又不是电脑
怎麽输入呢
而且如果是要输入直流牵引动力系统
条件这两个字不是很多余吗
还是[直流牵引动力系统是用以下资料作测试]的意思
但跟原文字面又不对
去问同事也无法有个答案
同事都很忙自然没办法教我这些东西
不知道是我脑袋硬还是怎样
我老觉得
看不懂文件[ 不管是中文或英文日文]
怎麽有办法翻译呢
如果真的照字面乱翻 [ 这也很难 ]
那乾脆就用网页的翻译软体就好了
干麻要找人呢 [ 还是我以後就这样工作就好了? 哈那很轻松 ]
我是觉得英翻中再怎样所有单字都查完的话
只要文件的英文不是乱写的
再怎样都可以凑出个意思
但中翻英或中翻日
我觉得看不懂文件意思就很难翻出东西
还是翻译就是这样
乱翻一通就好?
因为是外行人
查遍所有网页也都不会懂得文件的意思
当然专有名词的意思也不知道
常常是自己猜测然後凑起来
比方说行车间距
就自己找行车的英文跟间距的英文
然後放在一起
至於到底行车间距业界的用法是不是我凑的这样
那就是一个谜了
虽然才工作几天
可我觉得似乎这麽下去我也不会进步
总是看着似是而非的语句
大概语言能力还会退步吧
这我蛮担心的
每天翻译都是在看自己不知道在写什麽的东西
然後用外国语把他乱七八糟地写出来
明明知道这一定是错的
却没有答案
这样是应该的吗
但这样就离职好像很草莓
[ 当然无论如何会尽量把一个月做完 ]
而且这工作其他一切都没有太需要挑剔的事情
只有工作内容是不知道自己在干麻
大家怎麽想呢
谢谢
大概语言能力还会退步吧
这我蛮担心的
每天翻译都是在看自己不知道在写什麽的东西
然後用外国语把他乱七八糟地写出来
明明知道这一定是错的
却没有答案
这样是应该的吗
但这样就离职好像很草莓
[ 当然无论如何会尽量把一个月做完 ]
而且这工作其他一切都没有太需要挑剔的事情
只有工作内容是不知道自己在干麻
大家怎麽想呢
谢谢
--
我做了一个不愿意醒来的梦
是一场很美的梦
我一定是醉了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.181.39
※ 编辑: misaki1124 来自: 123.192.181.39 (03/07 00:32)
1F:推 reggaebabe:你的中文很日本味 03/07 01:11
2F:推 yxl:你引的那句中文 看起来是有可以完全对应的英文原文 03/07 01:17
3F:→ yxl:但是大概要做机械(?)方面做久的人才知道吧... 03/07 01:17
4F:推 civa:我之前也做一份翻译工作,什麽都翻,但是常常翻的很心虚. 03/07 02:03
5F:→ civa:特别是合约这类东西,我本身只是外语系的,对法律那些都不懂, 03/07 02:04
6F:→ civa:但是老板叫我做的事还是得做,就硬着头皮翻.撑完一个多月我就 03/07 02:04
7F:→ civa:辞职了. 我不想要不负责任的翻译,虽然老板只是要大概的意思 03/07 02:05
8F:→ civa:不用正式,但我觉得做事情就是要凭良心. 我可以的就做好, 03/07 02:06
9F:→ civa:不擅长的只能尽量,但是有没有错我不能保证.这种感觉很不好 03/07 02:06
10F:→ civa:当初我也是觉得只作一个月好像给人感觉很草莓,而且工作上其实 03/07 02:07
11F:→ civa:应该不算压力很大. 但是我觉得每一个文件都是一份责任,我想要 03/07 02:08
12F:→ civa:对自己负责,所以就决定离开. 看m大你会不会想学这方面的东西, 03/07 02:10
13F:→ civa:自己斟酌罗 03/07 02:10
14F:推 caroleena:同意二楼,那句话不是从英文翻过来就是按英文文法写的 03/07 02:41
15F:推 drama:我也翻过很心虚的文件,不过我因此拼命吸收该方面的知识 03/07 09:41
16F:→ drama:对我帮助很大,所以...心虚就是要多学多看多参考 03/07 09:42
17F:→ drama:而且本来就没有一份工作是你可以完全掌控其内容的 03/07 09:44
18F:推 iameven:慢慢适应就学起来了 干麻一开始给自己压力那麽大 03/11 22:58
19F:→ iameven:我们公司的翻译也没人会苛责他要会专业 03/11 22:58
20F:→ iameven:所以可以容忍工程上的错误 反正专业背景的人自然会看得懂 03/11 22:59
21F:推 misaki1124:谢谢 我会再努力看我能做到什麽程度 我中文真的很日本? 03/12 23:33