作者kimichen (kimi)
看板translator
标题Re: [问题] 翻译不知道翻什麽
时间Wed Mar 7 10:53:21 2007
: 完全看不懂文件在写什麽
: 即使中文也是很怪的中文
: 也许是业界的行话吧
: ''依下述参数作为直流牵引动力系统的输入条件''
我刚好读的是机械,这一句看起来是正确的,但我不清楚「直流牵引」的真正意涵
为何?
: [下列资料要输入直流牵引动力系统]
: 但是直流牵引动力系统又不是电脑
: 怎麽输入呢
: 而且如果是要输入直流牵引动力系统
: 条件这两个字不是很多余吗
只要是工程,都会牵涉到输入,固然电脑可以输入,其他的机器也都可输入,
在此也许是电流。
条件是限定值,如果是动力系统,一定有很多的条件,可能是转速、角度、负载等等。
: 看不懂文件[ 不管是中文或英文日文]
: 怎麽有办法翻译呢
: 如果真的照字面乱翻 [ 这也很难 ]
: 那乾脆就用网页的翻译软体就好了
: 干麻要找人呢 [ 还是我以後就这样工作就好了? 哈那很轻松 ]
: 我是觉得英翻中再怎样所有单字都查完的话
: 只要文件的英文不是乱写的
: 再怎样都可以凑出个意思
: 但中翻英或中翻日
: 我觉得看不懂文件意思就很难翻出东西
: 还是翻译就是这样
: 乱翻一通就好?
: 因为是外行人
: 查遍所有网页也都不会懂得文件的意思
: 当然专有名词的意思也不知道
: 常常是自己猜测然後凑起来
: 比方说行车间距
: 就自己找行车的英文跟间距的英文
: 然後放在一起
: 至於到底行车间距业界的用法是不是我凑的这样
: 那就是一个谜了
行车间距:following distance,若未曾接触过,可上任一个英语系国家的监理站查。
乱翻那就永远浑浑噩噩混下去,如果真的要懂一定要学这个行业的基本科目,任何翻译
除非是你在写小说,只要是第一次编造出来,大概都可以假设是错的。
: 虽然才工作几天
: 可我觉得似乎这麽下去我也不会进步
: 总是看着似是而非的语句
: 大概语言能力还会退步吧
: 这我蛮担心的
: 每天翻译都是在看自己不知道在写什麽的东西
: 然後用外国语把他乱七八糟地写出来
: 明明知道这一定是错的
: 却没有答案
: 这样是应该的吗
: 但这样就离职好像很草莓
: [ 当然无论如何会尽量把一个月做完 ]
: 而且这工作其他一切都没有太需要挑剔的事情
: 只有工作内容是不知道自己在干麻
: 大家怎麽想呢
我觉得你并不是草莓,而是能自觉,这是很难得的。如果要走翻译,大概一定得
学学所在行业的知识,其实很多行业都一样,会计、律师全部都要熟悉产业,在
国外很多人都是读双学位。(法律甚至要求要先有一个学位才来学--美国),为何
翻译可以例外?
: 谢谢
: 大概语言能力还会退步吧
: 这我蛮担心的
: 每天翻译都是在看自己不知道在写什麽的东西
: 然後用外国语把他乱七八糟地写出来
: 明明知道这一定是错的
: 却没有答案
: 这样是应该的吗
: 但这样就离职好像很草莓
: [ 当然无论如何会尽量把一个月做完 ]
: 而且这工作其他一切都没有太需要挑剔的事情
: 只有工作内容是不知道自己在干麻
: 大家怎麽想呢
: 谢谢
我想离职大概也解决不了问题,你看板上0.X每字的稿酬,你真的能在外面混得更
好吗?这得好好考虑。
如果你的工作薪水满意,又有适当的休假(如六、日、晚上),你应该是要开始读一
个学位(任一个你最有兴趣的产业),并在某一阶段出国进修。
我的浅见,请参考。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.30.66.21
※ 编辑: kimichen 来自: 211.30.66.21 (03/07 10:54)