作者caroleena (Pinky Panther)
站内translator
标题Re: [问题] 翻译不知道翻什麽
时间Wed Mar 7 12:24:14 2007
恕删~~
一点点意见当参考喔
翻译的时候
如果看不懂原文写什麽 或是看不懂自己写出来的东西
那麽大概有三个原因(这是包括连source text都写的很烂的情况下):
1.外文不好
2.中文不好
3.缺乏背景知识
做翻译时面临的种种困难 我想几乎是可以概括为这三个因素了吧
很明显的 原po的情况中 背景知识是一大挑战
1判断不出来 不过我猜2的原因大概也有一点
原po的雇主雇用了刚毕业的大学生(是吧?)
还要求她中日英三种语言都要做 >_<
我想若不是雇主完全不了解"不是会外文就会翻译"
不然就是并不重视她工作的成品~~就像她说的:只要了解个大概就好
我想安慰原po 把这当成是一个学习的机会
如果是第一种状况:那麽您就尽量缠着同事 尽量弄懂文章在讲什麽
如果是第二种状况:也不要气馁 反正做不好也不会有太大压力
当成是磨练就好了 :)
꜊
--
玩物丧志,人生一大乐事矣
http://www.wretch.cc/blog/caroleena
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 70.134.73.4
1F:推 fateday:我同意後面两段,我自己也是外行人在翻科技类文章 03/07 12:38
2F:→ fateday:其实很多情况就像倒数第二段讲的那样,但是我觉得那并不是 03/07 12:39
3F:→ fateday:重点,重要的是有觉得自己在工作上得到经验和收获,对一个 03/07 12:39
4F:→ fateday:新人来说就是很足够的了 03/07 12:40
5F:→ fateday:还有绝对不要怕请教别人,请教有经验的人绝对比自己摸索快 03/07 12:42
6F:→ fateday:很多,如果真的有心想深入了解的话 03/07 12:43
7F:推 TonyDog:推楼上两行 ^^.. 03/07 16:31