作者Rough (罗敷)
看板translator
标题Re: [问题] 时代解读的翻译
时间Sat Mar 10 20:45:23 2007
我刚好认识这篇文章的译者,那个地方他交给编辑的原稿是,
「狂销 5,000 万台RAZR手机、卖到展示机都不够的摩托罗拉」
因为美国的手机行不太来假的展示机这一套,
都是拿真机摆在那里给你玩,所以文中with not enough to show for it
看来看去我也会觉得接近「卖到展示机都不够」,
在美国RAZR也的确是超级长销还出了很多颜色的版本。
关於大家的疑问我乾脆叫他贴起来反映给时代编辑部好了,
看他们那边有没有专人研究讨论一下来给个答案。
※ 引述《hoinoi (好耐)》之铭言:
: 刚刚看了一篇这一期时代解读的文章
: 对於一句话的翻译感到十分不解
: 在此请教各位先进:
:
: (p.62)
: The cell-phone turf is already held by entrenched armies of phonemakers
: and service providers. They may not be as hip or innovative as Apple,
: but they will shred one another for nickels, and there are a lot of nickels
: on the ground. One point of market share in the handset business is worth
: $1.4 billion. Motorola, having sold more than 50 million RAZRs with not
: enough to show for it, will likely be reverse engineering the iPhone before
: it hits the stores.
:
: 这段是在讲iphone进军手机市场所遇到的挑战,在第五行提到Motorola,时代解读
: 的翻译是:狂销5000万支RAZR手机、却获利微薄的摩托罗拉,在iPhone都还没上架前
: 很可能已开始进行逆向工程。
:
: 请问各位高手,with not enough to show for it到底跟获利微薄有什麽关系???
: 若时代解读翻译不好,那原文是什麽意思?
: 感激感激~~
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 163.27.38.113
: 推 white0:刚好也有看到这篇文章 个人的解读是 03/10 13:41
: → white0:for it 是RAZR以获利微薄的价钱卖出 03/10 13:43
: → white0:"with not enough to show" 是因为这个获利微薄的价钱, 03/10 13:43
: → white0:以致RAZR手机狂销,卖到缺货 03/10 13:44
: → white0:所以整句话解释起来就是,狂销5000万支RAZR手机、却获利微선 03/10 13:47
: → white0:薄的摩托罗拉 03/10 13:48
: → white0:不知道这样的解读对不对? 03/10 13:49
--
名言锦句从缺,所言句句属实。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.167.83
1F:推 hoinoi:我觉得卖到展示机都不够比较贴近文意 03/10 23:34
2F:推 hoinoi:not enough利润 跟 not enough手机 後者似乎比较顺哦? 03/10 23:37