作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题Re: [问题] 罚金的制度[签约问题]
时间Sun Mar 11 22:30:22 2007
※ 引述《MavisStar (Bizarre Love Triangle)》之铭言:
: 我想请问一下,
: 因为没有签过约
: 这家出版社好像为了怕翻译品质不够好
: 加了一条若有漏翻节译超过三个字 要扣一字三元
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
一点个人意见
翻译「一定」会碰到视情况调整传达讯息的时候
也就是说 在某些情况下
翻出来的有可能比原来讲得更详细
(如为了帮助读者了解不同文化背景)
也有可能省略一些东西
(例如作者讲了一句笑话 可能只是文字游戏 不能翻 或者说翻了就原味尽失
这种食之无味弃之可惜的翻译就有可能做模糊化处理)
好的翻译固然力求完整传达原来的讯息 但不可能逐字翻
因为逐字翻虽然能完整保留原来的用词跟句构
但却往往会翻出不伦不类、不知所云的文章来
漏译、节译固然应该尽力避免
标准却很难认定
这麽难认定的条款 签下去对你自己恐怕很没保障
翻译是没有标准答案的
即使是两位能力相当的优秀译者 判定「漏翻、节译」的标准也不见得会一样
更何况 跟你合作的出版社本身对於翻译实务的了解又有多少呢?
: 虽然或许到时後可能会有可以通融的地方
: 可是我觉得偶尔有理念上不同或是判断基准的不同
: 这一点好像太严格了
: 不知道大家的约有没有类似的条款
: 另外大家帮出版社翻译
: 一般会送样书几本阿?
: 听说自己买自己翻译的还只打七折而已 @_@
--
Born in mid-September, I am described by my friends (close or not) as "anal-
retentive" because I am (and was born to be) a Virgo.
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.143.96
1F:推 amitabuda:他可能是怕"意思"漏掉了...而不是说真的要逐字.. 03/11 22:45