作者rebellian (nobody)
看板translator
标题Re: [问题] 民事上诉状内的某句翻译
时间Sat Mar 17 03:54:17 2007
※ 引述《carrouselaix (旋转木马)》之铭言:
: 标题: [问题] 民事上诉状内的某句翻译
: 时间: Fri Mar 16 16:21:51 2007
:
: 爬了文,也去法律板看过都找不到相关的资讯
: 希望有强人帮我一下! 原文如下:
:
: 1原判决关於上诉人应给付被上诉人新台币XXXX元废弃。
: 2前开废弃部份,被上诉人之请求驳回。
:
: 如果翻成这样可以嘛?
: 1. Revoke the previous judgment that appellant should pay NTD XXX to appellee.
: 2. Dismiss the demand of appelle in the previous revocation.
:
第一个建议用reverse
第二个建议用dismiss
reverse在法律上通常指上级法院推翻或撤销下级法院的判决
dismiss 通常是用在驳回当事人诉讼上请求
或因为诉讼程序上的瑕疵而驳回整个案件
第一个句子是废弃原判决 因此建议用reverse
the judgment that .....is reversed
第二个句子是驳回被上诉人法律上请求 因此用dismiss
the court dismiss appellant's appeal...
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
: ◆ From: 59.120.118.98
: → egghead:the dismissal of..可能会比较对 03/16 19:07
: 推 Scarborough:或用"reversed" 03/17 01:09
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 24.87.52.249
※ 编辑: rebellian 来自: 24.87.52.249 (03/17 04:34)