作者feller (=)
看板translator
标题商业文件中「免责声明」的译文 (续)
时间Sun Mar 18 00:11:47 2007
一共两段 这是第二段
这段更有挑战性
有好几个地方我译得很没把握
例如第二行的 which are accordingly subject to change.
(原文)
The information in this presentation reflects prevailing conditions and our
views as of this date, which are accordingly subject to change. In preparing
this presentation, we have relied upon and assumed, without independent
verification, the accuracy and completeness of all information available
from public sources or which was provided to us by or on behalf of the Company
or which was otherwise reviewed by us. In addition, our analyses are not and
do not purport to be appraisals of the assets, stock or business of the
Company. Even when this presentation contains a kind of appraisal, it should be
considered preliminary, suitable only for the purpose described herein and
not be disclosed or otherwise used without the prior written consent of the
bank. The information in this presentation does not take into account the
effects of a possible transaction or transactions involving an actual or
potential change of control, which may have significant valuation and other
effects.
(译文)
本报告所含内容反映出此时的主流状况与本公司的看法,可能依照适当情形改变。
制作本报告时并未寻求独立认证,本公司假定所有资料皆正确且完整,不论资料为
公开讯息、企业本身提供、第三方代表企业提供、或是由本公司所评断撰写的。
此外,本公司之分析并非对於任何企业及其资产、股票、经营之评比,本公司亦无
此意图。若本报告中出现任何评比内容,应视为初步参考意见,且仅适用於本报告
述及之用途;未事先取得本公司书面许可,不得揭露予第三方,亦不得用於任何其
他用途。本报告并未考量可能造成经营权转移之交易,及其後续效应,这可能造成
价值估计大幅改变及其他冲击。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.102.35
※ 编辑: feller 来自: 61.64.102.35 (03/18 00:16)