作者solowolf (情深情浅)
看板translator
标题[问题](中译英)请帮忙看看这样译是否恰当
时间Fri Mar 30 13:39:10 2007
拉城赌场则以老少咸宜、使用硬币小钱投注的老虎机为主,而老虎机对澳门赌场来说,
只排在林林总总博彩设施、赌具的最後,数量也很少,不像拉斯维加斯各赌场,到处
都是上百台、上千台的老虎机让人目不暇给。
Slot machines, suitable for all ages and a lower coin-cost at a time, are
the mainstays in Las Vegas. But in Macao, the number of slot machines is
much fewer, compared to hundreds or thousands of machines everywhere in
the casinos of Las Vegas.
但是,在博彩业的经济效益方面,向有「东方拉斯维加斯」之称的澳门却远远高於拉城。
拉斯维加斯博彩税率仅为6%至10%,250家赌场、每年5000万人流,加起来交纳赌税也不
过55亿澳门币,折合税率的差异,相当於澳门11家赌场、1200万人流的八成。
In terms of gaming revenue, Macao, known as the Oriental Las Vegas, has
surpassed Las Vegas. The rate of gaming tax in Las Vegas is merely 6%to10%.
With its 250 casinos and 50 million tourists per year, the annual gaming
revenue totals about 5 billion patacas, which is equivalent to 80% of the
revenue of 11 casinos and 12 million tourists in Macao.
2004年初,由拉斯维加斯威尼斯人投资的金沙酒店在澳门开幕,试图将美式的赌场娱乐引
进澳门。不过,澳门与拉斯维加斯两者的风格还是有很大的差异,一样是赌城,但拉斯维
加斯更应该被称为娱乐之城,因为除了赌之外,各酒店的规模及设施更是傲视群伦,堪称
一绝!而澳门,除了赌就是色,至於酒店设施就乏善可陈了。此外,赌场气氛也有很大的
差异,在拉斯维加斯的赌场,玩的比来赌的多,所以气氛比较轻松。而且由於民族性不同,
老美一上赌桌,不管认不认识,先跟左邻右舍打招呼,而发牌员也会跟上桌者互相
say hello。
至於澳门,一进赌场就有一股肃杀之气,大家的神情都很严肃,而发牌员看起来 则永远是
一附不苟言笑的扑克脸。
In early 2004, Sands Hotel, invested by Venetian of Las Vegas, was opened in
Macau, trying to introduce American casino entertainment into this city. Both
known as the Cities of the Casinos, Macao and Las Vegas are quite different.
Las Vegas is preferably called the City of Entertainment for the sizes and
facilities of the hotels are gorgeous, while less inviting in Macao. Another
difference lies in the air of the casinos. In the casinos of Las Vegas, for
its more "playing" than "gambling," the air is more relaxed. Due to the
distinctive national personality traits, Americans are usually greeting other
players around the table, and even the dealer would say hello to the players.
While in Macao, you'll feel the tense atmosphere as you step in the casino;
everyone looks grim, and the dealer always keeps a poker face.
总觉得有不少地方翻得不顺,中文的意思似乎挤不进句子里,
还请高手指点一二,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.177.205
1F:→ flynn:建议把中文的句子切割成几个英文句子翻译 03/30 15:22
2F:推 hoinoi:the number of slot machines is much fewer怪怪的 03/31 16:12
3F:推 little0dot:should translate the meaning rather then wordbyword 04/05 12:17
4F:→ solowolf:谢谢楼上各位的建议 04/05 18:42