作者shadowfun (ha)
看板translator
标题Re: [转录]翻译所口译组怎麽准备(part 1)
时间Sun Apr 1 21:43:18 2007
念翻译所口译组也好几年了
说专业一点也不
因为在接触过真正具有天份且努力的人当中
更显自己的渺小
考上口译组的人 潜在都觉得自己英文够好 上研究所只是学技巧
所上好多同学入学时托福都接近满分
但在真正练习口译过程中 仍感英语实力之有限
从基础的sight translation到CI再到SI各有各的困难
自己觉得 这几个区块的难度是平行而非上下
有些文稿其资讯密集之程度 要即刻将之口语化 甚至高於同步口译
有些同步口译的内容 并不难 讲者讲慢点 词汇简单点 事前取得资料
同步口译也有很简单的例子
我曾经以为同步口译是天才才能做的
但是我曾经找我妈做实验
请她看着电视做国语台语同步口译给我听
令我惊讶的是
一个55岁的太太竟然能边看tvbs边同步作台语产出
我当下有两个结论
一个是我妈妈是一块璞玉 是未被发掘的 潜在台语版AIIC等级人士
第二个是 似乎极度熟悉两种语言即能进行同步口译
我怀抱着这个想法
有去找一个读台大外文所博士班的同学实验
她的英文跟中文都刘立到一个翻掉
但是他说他无法同时听同时说话
她甚至连SHADOW都无法办到
从这两个实验 目前还是无法得知口译究竟与天份有关(如画画 歌唱 跳舞)
还是跟语言有关
还是有什麽更复杂的因素
从以上论述回答这篇文章问题
学好口译 就得把中英文拿力强化到一个极致
再来就是探讨自己的能力取向 是否具有口译员立即产出 说错不疾不徐
同口时 乾坤大挪移搬动资讯的能耐
如果可以
我想上口译所 并非难事 当然要上台湾一等一的口译组还是得看看运气的
另外口译似乎是需要前人提拔的
没有证照制度前 学长姐 或是 口译设备公司的介绍都是大关键
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
1F:→ Paulyang:好想知道原作者是谁........ 04/01 22:49
2F:推 carping:推~~感觉如果持续不停地找人实验,会是很有趣的论文题目 04/02 11:04
3F:推 amitabuda:可是台语是国语的方言耶 这样这两种语言很接近吧? XD 04/03 10:00
4F:→ kyae:我也觉得拿国台语比较不太准,我是不懂语言学,但觉得这两种 04/03 22:16
5F:→ kyae:语言之间主要差异是在发音,中英文比光是句子结构就差很多 04/03 22:17
6F:→ auxmathew:中文跟台语用法差蛮多的罢~!! 还有台语是国语的方言是啥 04/04 13:06
7F:→ auxmathew:意思阿~看不太懂~"~ 04/04 13:07
8F:推 amitabuda:不好意思 打太快 04/04 22:34
9F:→ amitabuda:我意思是说 台语跟国语都是中国的方言 性质比较接近吧 04/04 22:34
10F:推 rebellion:拿台语跟英语来进中 两种语言结构不同怎麽比.... 04/05 13:19