作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[问题]歌词翻译:Sophie Zelmani的Going Home
时间Tue Apr 3 14:38:53 2007
这几天很奇妙地收到一封信
内容是问我有关这一首歌的翻译
问的内容我觉得也还蛮有趣的
我觉得歌词翻译跟文学诗词的翻译很像
蛮有意思的
贴上来集思广益一下
看看大家有没有什麽看法
以下为原歌词(英文) 网路上的翻译 跟她的疑问
not very often have we met
我们不是经常遇见吧
but the music's been too bad
这音乐也已经有些使人难过
→→我觉得这边很怪ㄟ~感觉没有逻辑~为什麽用but而不是and?
所以害我一直以为在这里有什麽转折的语气?
还有啊,那个缩写的s是不是has的缩写?
Can only sense happiness if the music is sad
是不是只有伤感的音乐才能让人感受到快乐
→→这边也很怪ㄟ~
我一直以为是说「可不可以也能感觉到幸福,即使音乐是伤感的?」
We're too old to make a mess
我们已经不能再像以前那样胡闹了,
dreams will keep me young
但梦想会让我们年轻
→→这边我就比较agree了...
Old enough to stress
岁月的磨蚀让我们知道
only mirrors tell the time
只有镜子会辨别时间
→→这两句我看不懂ㄟ,这边的stress是什麽意思?
还有什麽叫做镜子会辨别时间??
我会不会太「求甚解」了??
--
就像不论第几次失恋,还是会以为世界停止运转了。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.81