作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题Re: [问题]歌词翻译:Sophie Zelmani的Going Home
时间Tue Apr 3 14:55:21 2007
先说说我自己的意见
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之铭言:
: 这几天很奇妙地收到一封信
: 内容是问我有关这一首歌的翻译
: 问的内容我觉得也还蛮有趣的
: 我觉得歌词翻译跟文学诗词的翻译很像
: 蛮有意思的
: 贴上来集思广益一下
: 看看大家有没有什麽看法
: 以下为原歌词(英文) 网路上的翻译 跟她的疑问
: not very often have we met
: 我们不是经常遇见吧
: but the music's been too bad
: 这音乐也已经有些使人难过
: →→我觉得这边很怪ㄟ~感觉没有逻辑~为什麽用but而不是and?
: 所以害我一直以为在这里有什麽转折的语气?
前两句说真的我看得不是很懂
不过话说回来 很多歌词也是听来唯美 真要翻起来却叫人丈二摸不着头了
: 还有啊,那个缩写的s是不是has的缩写?
是的
: Can only sense happiness if the music is sad
: 是不是只有伤感的音乐才能让人感受到快乐
: →→这边也很怪ㄟ~
: 我一直以为是说「可不可以也能感觉到幸福,即使音乐是伤感的?」
「是不是只有悲伤的音乐 才能衬托出幸福的存在/才能让我们发现快乐」
: We're too old to make a mess
: 我们已经不能再像以前那样胡闹了,
: dreams will keep me young
: 但梦想会让我们年轻
: →→这边我就比较agree了...
: Old enough to stress
: 岁月的磨蚀让我们知道
「我们已经长大 大得开始懂得忧虑 懂得烦恼」
: only mirrors tell the time
: 只有镜子会辨别时间
「只有镜子里映照出的容颜 才是岁月在我们身上留下 最真切的痕迹」
: →→这两句我看不懂ㄟ,这边的stress是什麽意思?
忧虑、烦恼
: 还有什麽叫做镜子会辨别时间??
: 我会不会太「求甚解」了??
--
就像不论第几次失恋,还是会以为世界停止运转了。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.81
1F:推 qi3qi3:我常常看不懂歌词要表达的意思.... 04/04 16:51