作者SinoHuang (政翔)
看板translator
标题Re: [问题] 顺祝商祺...
时间Thu Apr 5 12:27:32 2007
※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之铭言:
: 这是在大陆的书信用语
: 如果我要在写给台湾唱片公司的信件中写这个词
: 是不是会不妥当啊?
: 还有哪些其他的词适合用呢?
: 谢谢!!!
太多行了 所以只好用回文
在大陆的书信中看到,不代表这是大陆的用语
事实上 这在商业书信是通用的祝祷
但既然你问"会不会不妥当",我想回答你"会".
相对於"敬 泰" "请 安"这些谦恭的用法
"顺"字与"祺"字在结尾敬语中都是对晚辈
如果受信者是粗人,当是舞文弄墨便罢
如果不巧他小时候读书很用功,明了其中意涵(不管发信者是否有意)
可能就会像日本对中国皇帝"日出之处天子对日落之处天子书"的状况一样
没达成共识不说,反倒要掀起一场战事
因此
为免无端误会 此语还是少用吧
祝宝号生意兴隆都还比较好
不然即请/敬祝 商祺也ok.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.7.70
1F:推 seraphmm:颂也可以吧 04/05 16:18
2F:推 MilchFlasche:推 04/05 20:06
3F:推 quli:顺颂商祺~ 04/06 19:53
4F:推 extrico:thank you ! 04/07 18:59