作者Cadi ( )
看板translator
标题[问题] 请问随行口译应注意特别注意什麽礼节?
时间Sun Apr 8 23:52:07 2007
最近有位哥伦比亚人要过来台湾找一些机器,进口哥伦比亚。
他会带着老婆来这里待三天,
这三天由台北公司的一位人员带着他去北部以及中部的工厂,
而我要跟在旁边帮忙口译 (西班牙文翻中文,逐步口译)。
由於这是我第一次做这种性质的事情,
想了解有没有什麽要比较留意的事情,才不会失礼?
我自己有想到的是,由於这三天的时间一直在一起,
因此除了翻译过来翻译过去之外,期间我应该也多少会分别跟两方稍微寒喧几句。
(如果可以都不需要寒喧我也很乐意,不过那样好像有点怪...)
可是如果我跟其中一方寒喧,是否也要稍微跟另一方简单解释一下刚才的寒暄内容呢?
不然让另一方呆在一旁不知道我们在说些什麽,是否有点失礼...?
(可是连寒喧也要翻译,也真令人一想到就觉得累..)
请问有人有这方面的心得或建议吗?
另外,礼仪和态度方面,是否还有什麽该注意的地方呢?
我觉得自己有点迷糊,又有点迟钝,
希望避免因为自己有所疏忽,而让任何一方觉得心里不愉快,
但愿大家可以给我一点小建议,感恩!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.52.65
1F:推 archaeogirl:寒喧要尽量翻啊 保持互动是好的 加油吧 04/09 01:51
2F:推 DiFer:我自己的经验是最好不要寒暄耶(或是寒暄太多),因为在寒暄 04/09 09:13
3F:→ DiFer:的时候,等於冷落了听不懂的那方,而且又增加自己的负担 04/09 09:14
4F:→ DiFer:吃力不讨好。整整天三都要做连传的话可以每次翻译的间隔尽量 04/09 09:14
5F:→ DiFer:短一点,不要给自己的脑袋增加太多记忆负担@@a 04/09 09:14
6F:→ DiFer:(对了,如果是两位speaker自己寒暄那就一定要译出来) 04/09 09:16
7F:→ Cadi:感谢两位的意见,我想可能多少还是要寒暄一些,只是要自己 04/09 22:31
8F:推 Cadi:拿捏一下份量,不要让自己负荷太大... 请问 DiFer 说 04/09 22:34
9F:→ Cadi:每次翻译的间隔短一点,较不会给自己的脑袋增加太多记忆负担 04/09 22:35
10F:→ Cadi:是什麽意思呢? 04/09 22:36
11F:推 DiFer:一般连传是翻译一段话,要记的东西比较多;如果你自己掌握 04/10 09:43
12F:→ DiFer:节奏,每两、三句就快速接下去翻过,可以减少记忆负担, 04/10 09:44
13F:→ DiFer:speaker也有可能会慢慢调整节奏配合你(这要看默契啦) 04/10 09:45
14F:推 Cadi:哦~ 我懂了,谢谢~~ ^_^ 04/12 22:57