作者halfinsomnia (放风筝)
看板translator
标题[问题] Reader's Digest之jokes
时间Fri Apr 13 11:35:33 2007
原文:
My hyperactive three-year-old grandson, Daniel, was visiting us.
After several days of activity, I was sitting down, exhausted,
just watching him play.
“Why are you smiling at me, Gandma?” he asked.
“Because you’re so amazing!” I replied.
“No, I’m not,” Daniel replied. “I’m high maintenance!
That’s what Mummy says!”
译文:
我那过动的三岁孙子丹尼尔,到我这暂住几天。经过这几天的活动下来,
我现在累到只能坐着看着他。
孙囝问:「阿嬷,为什你一直看着我笑?」
我回:「因为我觉得你很不可思议。」
孙囝说:「我?会吗?妈妈通常都是说我~~~~~。」
请问「i'm high maintenance!」在此要怎麽翻比较好?谢谢
此外,倘若有译错之处请多指点,谢谢!
p.s呃…板主,如果这样po文有违规定的话,请删^^”歹势呐!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.199.50
1F:推 lifegetter:我笑了.hm 通常用来描述女友 -- 要花粉多钱财保得住的 04/13 11:56
2F:→ lifegetter:女友. 04/13 11:59
3F:推 cattyy:我的看法是: 妈妈说我一直都很high~~~ 04/13 12:02
4F:推 altera:妈妈只是常说:「我进厂维修的费用比较高」而已 04/13 14:29
5F:推 hanway:很难带/很难养 04/13 18:35
6F:推 halfinsomnia:谢谢各位大大^^ 04/13 19:38