作者BrokenChina (要说什麽......)
看板translator
标题Re: [问题]歌词翻译:Sophie Zelmani的Going Home
时间Fri Apr 13 13:33:41 2007
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之铭言:
: 这几天很奇妙地收到一封信
: 内容是问我有关这一首歌的翻译
: 问的内容我觉得也还蛮有趣的
: 我觉得歌词翻译跟文学诗词的翻译很像
: 蛮有意思的
: 贴上来集思广益一下
: 看看大家有没有什麽看法
: 以下为原歌词(英文) 网路上的翻译 跟她的疑问
: not very often have we met
: 我们不是经常遇见吧
: but the music's been too bad
: 这音乐也已经有些使人难过
: →→我觉得这边很怪ㄟ~感觉没有逻辑~为什麽用but而不是and?
: 所以害我一直以为在这里有什麽转折的语气?
: 还有啊,那个缩写的s是不是has的缩写?
小弟一点点意见
通常英文歌的歌词其实相较於中文来说会比较浅显一点
所以中文翻译时有时候会用意境去翻
让翻译的歌词看起来漂亮一点
也许可以翻做: 尽管我们不是经常遇见 但这你我熟悉的音乐却仍然让人悲伤
大概是英文原本的意思(我自己的感觉XD)
只是照意境翻的话也许会反而让大家觉得更加奇怪
所以就直接的翻译吧@@
: Can only sense happiness if the music is sad
: 是不是只有伤感的音乐才能让人感受到快乐
: →→这边也很怪ㄟ~
: 我一直以为是说「可不可以也能感觉到幸福,即使音乐是伤感的?」
: We're too old to make a mess
: 我们已经不能再像以前那样胡闹了,
: dreams will keep me young
: 但梦想会让我们年轻
: →→这边我就比较agree了...
: Old enough to stress
: 岁月的磨蚀让我们知道
: only mirrors tell the time
: 只有镜子会辨别时间
: →→这两句我看不懂ㄟ,这边的stress是什麽意思?
: 还有什麽叫做镜子会辨别时间??
: 我会不会太「求甚解」了??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.41.148
1F:→ ninitofly:to stress us.年纪驱使(压迫)我们...镜中的我已老... 04/17 13:21