作者viotar (我一定可以)
看板translator
标题Re: [问题] 请问"心结" 的英文怎麽说?
时间Sun Apr 15 12:34:29 2007
※ 引述《iambz (Cherry)》之铭言:
: 最近在试教教到了knot这个单字
: 被学生问到"心结"要怎麽说
: 我当下觉得没有直接译过来的说法
: 不知道各位高手是否能帮帮我呢?
: 谢谢:)
Presumably, there is no one single term to exactly translate
the targeted term. Also, the targeted term could be rather complicated
in regard of its nuance of meanings.
In an over-simplified way, I tend to translate the targeted term into
"complex," a term that catches only some shreds of its Chinese counterpart.
By another bold attempt, I would like to translate it as
"an unspoken sense of enmity"; in this way, it may come closer to
an attempted implication.
Besides, it stands to reason, if a bit creaky, that you may as well
just use "knot" in a figurative sense, thereby translating something
like "a knot of hostility."
Just for your reference.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.200.113
1F:推 SinoHuang:这个"控"可是全国阿宅都琅琅上口的心结呀! 04/15 18:51
2F:→ iambz:Thanks a lot! 04/15 19:26
3F:推 hoinoi:强人 推 04/16 15:05
4F:推 pptuser:complex是恋母"情结"那种情结,和心结不一样吧 04/17 00:41
5F:推 exactly:人家不是就注明only some shreds了吗?楼上看影就开枪?! 04/17 18:31
6F:推 guapito:How about "feud" or "grudge"? 04/19 21:39