作者shadowfun (ha)
看板translator
标题Re: [问题] 请问"心结" 的英文怎麽说?
时间Sun Apr 15 12:37:11 2007
※ 引述《viotar (我一定可以)》之铭言:
: ※ 引述《iambz (Cherry)》之铭言:
: : 最近在试教教到了knot这个单字
: : 被学生问到"心结"要怎麽说
: : 我当下觉得没有直接译过来的说法
: : 不知道各位高手是否能帮帮我呢?
: : 谢谢:)
: Presumably, there is no one single term to exactly translate
: the targeted term. Also, the targeted term could be rather complicated
: in regard of its nuance of meanings.
: In an over-simplified way, I tend to translate the targeted term into
: "complex," a term that catches only some shreds of its Chinese counterpart.
: By another bold attempt, I would like to translate it as
: "an unspoken sense of enmity"; in this way, it may come closer to
: an attempted implication.
: Besides, it stands to reason, if a bit creaky, that you may as well
: just use "knot" in a figurative sense, thereby translating something
: like "a knot of hostility."
: Just for your reference.
推complex
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.134.74.100
1F:推 egghead:请善用推文 04/15 16:12
2F:推 lifegetter:mental block 04/15 23:40
3F:推 pptuser:mental block是心理障碍吧 04/17 00:44