作者lovelyvv (vv)
看板translator
标题请大家帮忙指点一下好吗..
时间Tue Apr 17 21:20:33 2007
这是楼上英翻中的徵求试译文..我试译了一下.请大家帮忙指点一下好吗..??
不知道这样子贴ok吗..如果不ok的话..请版主或是原贴跟我说一下好吗??
What American rhetoric means by "the family" is, typically, a heterosexual
couple (paradigmatically, at least in the recent past, a working father and
a housewife mother), rearing its children in rlative privacy and dwelling
in its own home, paradigmatically a separate dwelling place.
This family norm is the creation of modern Protestant values; it has never
been ubiquitous in the U.S., despite political rhetoric that invokes it
nostalgically as the universal custom of our past.
在美国传统意义上的”家庭”,典型上,即是指异性男女的结合 (在这里的异性男女, 至少在最近
的过去而言,是指一位工作中的父亲与一位家庭主妇的母亲), 并一起起在他们自己的家里
面的一个相当私密的居处扶养他们的孩子(在这里即是指在他们房屋中另一个单独的居处
此一家庭的规范是由现代的新教徒教值观所建立的,它并非普遍为美国人所接受,但尽管如
此,在政治意识型态上却仍然诉诸於过往的普遍传统价值.
谢哦...^^!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 74.105.2.163
1F:推 egghead:大家有没有意见(对於徵求文章的试译文进行研讨) 04/18 00:40
2F:推 vampraths:待徵人截止再讨论?(不过亦可能引起为何未入选的争执? 04/18 09:50
3F:推 amitabuda:讨论这个不太适合吧..@@" 04/18 13:54