作者chiya666 (吃饭配屍体我最爱)
看板translator
标题[问题] 很混乱的一场口译
时间Fri Apr 20 20:50:06 2007
最近刚完成了一场逐口
跟很多先进比起来 我只能算是菜鸟
虽然在翻译所受过训练 也接过好些随行
跟老师跑过同口场子 但毕竟有老师在 压力差很多
这次算是我第一次独立接逐口案子 加上整个过程很混乱
所以压力更是大
且听我一一道来吧
在某个周五 接到一场口译 时间是下一周的周四周五
是逐口 内容与某项科技相关
一开始对方仅说是要帮某公司的美国供应商做演讲翻译
於是我便趁着周末上网将台湾公司跟美国公司的资料和背景研究一下
另外就着会议的大主题做研究
周一 对方原先说要提供参考资料的日子
传来的是薄薄一张会程表
没想到一打开 竟然批哩啪拉多了快二十个讲者
其中还有来自日本跟韩国的
每个讲者代表不同公司 生产的东西完全都在不同领域
唯一共同点就是利用这项科技
立刻打电话过去一个个确认
对方告诉我日本韩国的讲者将使用自己的语言
所以这两个部分我不需要翻
关於这点我还连续不断确认
但资料还没准备好 我只好再上网把每个公司研究一番
周二 对方原先说要给资料的日子
一直等啊等 到了快四点 对方说要传
可是档案太大太多 对方负责的小姐说传太慢
於是改用快递帮我寄 在他下班以前 只传成功四个档
结果四个档里有两个完全是没有内容的
有一个是我不用翻的日本讲者的资料
我只好针对剩下的一个做准备 然後继续把各个公司摸熟
可是里面大部分公司网站都做得不齐全 资料很有限
周三 总算在中午收到powerpoint
总共二十几份 加起来三百多页ppt 赶紧拼了命看 拼了命翻
有的一页就一堆专业术语 这个还可以查 但我时间不够
有的一页就放了一个专业术语 完蛋了 不知道会讲多深入
这一个晚上第一次有种想出车祸或是生个重病的慾望
觉得这场会八成是我口译生涯的最後一场
隔天十点要坐火车去会场 这晚我还是弄到四点才躺上床
可是却紧张得睡不着
周四 正式上场 翻啊翻啊翻 状况还算顺利
可没多久 突发事件便出现了
首先是原本要用自己语言的日本和韩国讲者
临时决定要用英文 所以我就必须要翻了
於是我只好利用小小空档 赶紧把他们的资料看过
休息时间过後便要换他们上场
此时对方才想到要跟我说 今天的日本韩国讲者跟原本明天上场的互换了
我只好赶紧在休息时间把另外两篇资料看一看
最後总算有惊无险
周五 今天要翻一整天 可是前一晚我还是不断在看资料查资料
最後依旧紧张得失眠
早上进行得还算顺利 没想到他们临时加了学术界的人来演讲
但我却没有资料 我拿到的议程上也没有
本来是排在最後两个 但早上议程提早 於是更动 抓了一个上来
内容实在太复杂 专业用语太多 於是这个他们就让我Pass掉了
另外一个最後我还是硬着头皮 趁点心时间赶紧准备
也总算是让我撑过去
会後 外国讲者都来表达谢意 说我做得很好 他们都了解内容
台湾公司的负责人跟我说 原以为这领域那麽专业 资料又给的晚
应该会翻不好 可我表现得比他预期的好太多
也有一些台湾听众跑来跟我说 怎麽日本韩国口音那麽重我也翻得出来
可是我很心虚 基本上我想他们也是在客套吧
我自己知道 资料准备得很仓卒 我并没有达到最好
很多地方都是模糊处理 用准备时得到的背景资讯去拼凑 也有不少错漏
很多东西我讲完就想到 可是当下就是没出来 只好简单带过
这场口译整个都很混乱 自己本身压力也很大 虽然到了现场反而感觉好很多
想请问有经验的前辈们 有没有什麽建议或技巧可以分享给我的?
(其实最简单扼要的一个建议 就是不要再接案了 XDD
这次有点吓到 可能会先躲一阵检讨一下吧 唉 )
特别是在自己接洽案子上 该问的该注意的有哪些呢?
有什麽事项是接案时必须考量的呢?
谢谢看完这一长串的各位~
--
永不停歇的脚步
踏上 未知的旅途
http://www.wretch.cc/album/chiya666
2006 in Taiwan
And I've lost my heart in Europe
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.203.45.69
※ 编辑: chiya666 来自: 210.203.45.69 (04/20 20:54)
1F:推 aLama:感觉:辛苦你了! ^^ 04/21 00:54
2F:推 TonyDog:这代表底子够厚还有临机应变的能力很强才能表现得这麽好 04/21 01:00
3F:推 lifegetter:幸好不是偶 XD 04/21 01:32
4F:推 judogirl:我只觉得你很强...XD 04/21 22:15
5F:推 yowjia:很想给你说声"乖乖"(摸摸头)^^" 04/22 03:16
6F:推 auxmathew:挖感觉好辛苦喔~!!! 加油~!!!!! 04/22 08:40
7F:推 Birch:恭喜你!能通过这些考验,日後应该也没啥问题啦! 04/22 10:19
8F:推 chiya666:谢谢各位的鼓励 不过...有没有意见可以分享呢? 04/22 16:18
9F:推 lifegetter:我被临时拉去做医疗护理长照的口译 与会的有南非 美国 04/22 23:45
10F:→ lifegetter:欧洲 (忘了哪里)来的...结论:体力要好. 碰上个瞎掰的 04/22 23:48
11F:→ lifegetter:听众的话,人马上就糊涂了. 04/22 23:51
12F:推 raylauxes:我也觉得你很厉害哩 其实现场口译本来就很难完美 04/25 07:16
13F:→ raylauxes:而这种主办单位最後一秒钟才给你资料的情形 似乎也不是 04/25 07:17
14F:→ raylauxes:太罕见 恭喜你又通过了一项考验! 加油! 04/25 07:18
15F:推 BrokenChina:太强了@@ 05/21 15:38
16F:推 aurelie:太强了....崇拜 06/01 20:36