作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[心得]师大口译应考心得-2
时间Wed Apr 25 11:56:35 2007
我是怎麽准备考试的呢?
嗯...老实说
因为我去年十二月初就入伍了(是底 我是大头兵)
连三、四月的考试都是特地跟长官排假 才有办法去考的
说真的 当兵的时候要念书真的很 困 难
因为常常没有自己的时间 或是仅有零碎的休息时间
而且义务役的大寝里更不可能有桌椅这种东西
更别说军队里面根本不能带光碟、mp3等类的电子产品
所以严格说来
「针对考试内容做的准备」
大概只有十次左右的翻译、摘要练习
而且都不久(常常练习到一半就广播集合或被长官召唤去)
好几次只有十~十五分钟的零碎时间
我把大头兵脸盆翻过来当椅子 床铺当桌子 大灯当台灯
就这样念了起来(只差没悬梁刺骨)
你可能会问我那放假呢 放假总可以念了吧
当兵的确是有放假时间
不过当过兵的人一定都能够体会
短短的两天假 你真的是什麽都不想做
只想窝在棉被里当米虫 强迫自己忘掉部队里五点半起床晚上还要站哨的恶梦
(不过我还是有帮妈妈扫地啦 我是乖宝宝)
放假的时候也是有稍微练习一下 不过花的时间也不多
(不是不知道应该多练一点 只是真的身心俱疲什麽都不想做)
至於练习的内容
笔试的部分
我主要是练习翻译、摘要、结语这三种题型
我用的是光华杂志(中翻英)跟时代文摘(英翻中)
口译的部分
我是拿时代文摘的CD来做听译练习
然後会把自己翻出来的内容录下来
然後检讨哪里需要改进(「我的妈呀,翻这什麽鬼东西~~」)
不过 本人今年能够侥幸考上
至少有一半的功劳要归功於我的学姐
现在就读於某知名译研所的「大姊」
口试的前一天我死皮赖脸地去她家做模拟口试
缠着她问东问西又练了将近两个小时
想一想在整个考试的准备过程
这场「模拟口试」应该是最关键的部分
还记得之前我转录过一篇<翻译所口译组怎麽准备>吗?
没错 就是这位人超好学姐的杰作
可是由於学姐非常的低调(高手都是这样的)
所以还是不能告诉大家她是谁(译研所的学长姐应该知道我在讲谁了吧 嘿嘿)
学姐 你真是我的再生父母啊~~~~(泪下)
待续
--
就像不论第几次失恋,还是会以为世界停止运转了。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.93
※ 编辑: raylauxes 来自: 220.131.241.93 (04/25 11:57)
※ 编辑: raylauxes 来自: 220.131.241.93 (04/25 11:58)
1F:推 Paulyang:还是很想知道那位「学姐」是谁... 04/25 22:58
2F:推 Nievesnow:不得不推一下强者学者...我还要继续努力>< 04/26 18:51
3F:→ Nievesnow: 长...打太快一时失手^^" 04/26 18:54
4F:推 uteru:谢谢分享心得~ 04/27 17:07
5F:推 weimings:一楼的,我知道是谁哦~挖哈哈 04/28 18:23