作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[心得]师大口译应考心得-6
时间Sun Apr 29 08:50:30 2007
接下来才是重头戏
译界前辈常常会提醒我们
要当个好翻译不但要有很好的
双语能力、纯熟的
翻译技巧
更要
多所涉略、吸收各领域的知识
我怎麽锻链自己的翻译能力的?
很遗憾的
我的母校虽然小有名气
但是由於一直以来理工科系挂帅
我念的外文系就处於相对弱势
加上系上师资集中於「语言学」跟「文学」两个领域
不要说没有翻译专业师资了
大学四年只有两学期的翻译课
而且来上翻译的根本是没什麽翻译实务经验的文学教授
(每次听他上课就很想扁他
不但常讲错 又喜欢污辱学学程度很差
而且上课内容也只有他本科的文学翻译
跟台湾的译界现况可说是完全脱节)
而两学期的课里 一半时间谈理论 一半做笔译练习
修了这堂课我只有两个感想:
1.刘宓庆先生(我们用的教科书的作者)真是一代译学大师,他的书要多看
2.必修学分终於修到了,教授估掰!
面对翻译课程资源不足的窘况(住台北/在台北念书的朋友们你们真是太幸福了~~泪)
我只好努力寻求翻译的工作机会
利用翻译的实务经验来锻链自己的翻译能力
虽然我的母校位於五大都市之一
但是因为不是什麽像台北、高雄这样的国际性都市
所以外国人不多(而且他们有自己的小圈圈)
兼差的翻译人才需求几近於零
所以其实也是看到有机会 就赶快去试(所谓的「不要脸学习法」)
笔译的部分
我一开始是从这个版开始找case的
没记错的话
第一篇就接到某英文期刊论文的翻译
内容是探讨澳洲争取主办奥运所做的行销策略
对於一个英文能力还有待加强又没什麽经验的翻译新手来说
翻这种文章只能说是自不量力
可是接都接了
只能硬着头皮翻
附带一提
做翻译真的很容易碰到客户讲的跟他实际给你的文件「差很多」
因为很少有客户会主动跟你说文件内容很难很专业(怕你提高价格)
没有确认过内容(至少是部分内容)跟截稿时间、报酬
千万不要贸然答应要翻某某文件
不然到时候接下来一 定 会 有 人 倒 楣
记得那篇文章翻出来一万三千多个中文字
拿到的酬劳:NT$2,300(一个字不到0.2元)
是底 你没看错 就是这麽低(而且这还是加薪过後的结果)
之後陆陆续续又接了一些五花八门的case
有些是版上看到的
有些是在系上公布栏或网路其他地方无意间看到
也有学长姐介绍的
有教育、艺术研究、人力资源管理、医学、商管、比赛场地申请书、学校网页校史、
房屋租赁契约、机器维修契约、建筑企画案
真的是接得到什麽就翻
而得到的报酬
也大部分跟大家在翻译版上长期以来抱怨的
真的低得很夸张(通常越专业的内容稿酬反而越低!)
但对我而言
这种非正式的接案管道提供了很多实务的练习机会
「低价」乍看之下是对译者的廉价剥削
但反过来看
通常也因为是一些对翻译品质不甚要求的翻译委托(甚至是学校作业!)
所以对「想要/需要练习翻译」的我而言 很有帮助
我同意翻译必须至少具备良好的双语能力再来翻会比较好
可是我也觉得
语言能力的进步是永远没有尽头的
而翻译能力的培养很重实务经验
总不能等到托福满分 中文也可以出小说了 才开始练翻译吧?
而且接案练翻译有实际的动机(钱)跟压力(截稿日)
比起刻意「制造」出来的翻译练习 效果会好很多
这里也提醒大家
如果你是想接案来练功的翻译新手
请注意要量力而为(「我懂这方面的东西吗?」)
不要欺骗案主(吹嘘自己翻译多强 经验多丰富)
也不要接翻不好可能会毁了人家一生的案子(像学生作业类当然就没差罗)
为什麽翻译钱这麽难赚 我还是继续接呢?
其实後来慢慢了解翻译这块领域
我知道翻译是很辛苦的一条路
常常(应该说每次)翻到一半
心里就会响起「翻译这麽辛苦,我真的以後要当翻译吗?」的声音
但翻译的迷人之处就在於
因为翻译包罗万象
在工作的同时 你就吸收到各式各样的新知
记得有次接了一篇医学研究文献的翻译
题目是有关研究大豆对人体的影响
不过区区5、600字
我花了7、8个小时
跑到医学院里头把每本医学字典都找出来
还打电话骚扰我的前室友(他是医学系的)
最後得到的报酬:NT$200(你没看错 真的是三位数的报酬)
是啊 很辛苦 也完全被坑了
可是怨归怨 交稿出去
我对自己说 我不但得到了医学新知 还得到了一点点金钱
也就是说
一直以来我把翻译当成「
我在充实自己,别人在付我钱」
所以虽然稿酬不高
但那种充实自己的喜悦可以大大地弥补金钱的不足
现在的我已经不会再去接削价竞争的案子了
不过想起来
当初这几年「练功」的日子
也是翻译经验累积的一段可贵回忆啊(青春、汗水啊~)
後来 在网路上偶然间看到某出版社找某本书的译者
经过试译 侥幸得到这份工作
就开始翻我第一本书
翻了书
才发现翻整本书跟翻文件是完全不一样的
尤其翻书必须要
适当地安排工作进度
进度没有安排好
再强的译者也很难完全发挥实力
不然很容易拖稿
也因为当初自己太大意(以为自己之前有些翻译经验就够了)
工作进度排得乱七八糟
再加上自己同时间有学校课业跟外面的工作
第一本书翻得差强人意
真的是对主编很不好意思
虽然他没说什麽
但是我自己也深深地体认到自己不光是语言能力跟翻译技巧不足
连身为一个译者应有的专业态度都没有
也让我心底再度响起「我真的适合做翻译吗?」的声音
每次截稿日近了
就提心吊胆地不知道主编的夺命连环call什麽时候会出现
更恨自己为什麽不能确实执行自己定下的工作进度
火烧屁股了才熬夜赶工
而翻第一本书的时候
更是对自己信心的严重打击
本来以为自己能力已经很不错了
可是发现书里面很多内容竟然完全看不懂
原因就在於该书作者(加拿大人)很爱引用典故
而且很爱用双关语
面对整书引经据典的美式幽默加文字游戏
真的是翻到想撞墙
当然
除了告诉自己英文一定要多加强这种废话
我跟我认识的美国、澳洲朋友求救
刚好那时候跟他们做语言交换
我就把拿书里面看不懂的部分跟他们讨论
待续...
--
只是爸妈可能永远不会懂,手里拿着麦克风的时候,我不是在唱歌,是在回忆。
http://www.wretch.cc/blog/lauxes
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.241.93
1F:推 Lovetech:推! 04/29 09:09
※ 编辑: raylauxes 来自: 220.131.241.93 (04/29 09:12)
2F:推 sinker:推 太期待了 04/29 11:04
3F:推 sulamau:一定要推的啊!~ 04/29 11:06
4F:推 changwenchi:翻译等於别人付钱让你白念书,真爽! 04/29 13:20
5F:推 egghead:所以...是清大还是交大? 04/29 14:01
6F:推 legnatr:我也有想到清大...可是原PO有提到室友是医学系 @@? 04/29 18:36
7F:推 amitabuda:成大? 04/29 19:45
8F:推 belleville:成大 04/29 20:00
9F:推 neerg:成大吧? 原PO有说过在南部!? 04/29 22:00
10F:推 bheegrl:推! 04/29 22:18
11F:→ feller:raylauxes不想说 又何必硬是要提...... 04/30 09:15
12F:推 Chekhov:同为X大外文系出身 看了自戚戚....学弟,学长,or同学..... 04/30 19:23
13F:推 civa:原po很有毅力,分享也很受用,期待接下来的经验分享! 04/30 22:49
14F:推 blackorange:看了你一系列的文章 很受用 感谢分享 :) 同时也很佩服 04/30 22:52
15F:→ blackorange:你的毅力和态度 04/30 22:53
16F:推 tupacshkur:推~ 05/01 01:06
17F:→ raylauxes:你...你们是柯南吗... 有些事大家心里明白就好 呵呵 05/04 20:15