作者Rough (罗敷)
看板translator
标题Re: [心得]师大口译应考心得-6
时间Tue May 1 18:40:51 2007
针对心得6提到诸多翻译工作的实务经验累积,除了对r大的毅力深表赞许,其实也不是
没有不那麽刻苦的差事。我在大四那年开始做某电影商的特约采访编辑,那时是因为
上了系上文化专题对电影很有兴趣,暑假便直接上人家网站投履历问有没有机会打工,
对方看过我写的影评(其实是作业),便让我开始替他们戏院刊物写专栏,多数是汇整
外文资料改写为中文,算是改写而不太像翻译了,但仍旧是很好的语言锻链机会,也有
稿费,偶有拖欠但起码还有免费电影票。
毕业就业时有一位同事是Monterey Institute校友,她找case的方式是到书店看看翻译书
,看到题材、译笔、编排不错的,照书页後相准责任编辑,打去出版社直接询问是否有
译书机会,或至少送个履历作参考。杂志社例如TIME Digest(以前的TIME Express)、
国家地理杂志中文版也可如法炮制,找对编辑,通常对方会希望看你简历然後试译。
对他们来说只要稿子好、可以准时交,就可以合作,但译者也必须维持一定水准,否则
也随时可能不再发稿。
我也翻过书,但那次经验很不好,主因在於我和编辑沟通不良,对於译文的笔调没有达成
共识。例如作者提到Edmund Burke,我照原文的politician翻「政客」,但他们总编辑说
「你凭什麽决定人家是『政客』?要翻『政治家』!」,还拿来当成嫌弃译稿要砍稿费的
理由,後来我搬出家人有律师也不怕硬干,他们才派另一位如今也列在口译所师资名单中
的前辈来调解。我承认力犹未逮译稿不完美,但不接受莫名其妙的指责,最後稿费八折
我拿钱了事,从此觉得台湾笔译市场实在常逼人要做慈善事业兼练修养。我实在没有r大
那样的热情!
(不过我做过种种跟翻译有关的事物,都 不 是 为 了 考 口 译 所。)
其实 r 大一连串精彩分享看下来,我蛮羡慕这样志向坚定的人,
历经一番寒彻骨、上榜插头香(我不知 r 大身份,头香两字只是为押韵)。 :p
--
In the depths of winter, I finally learned that within me
there lay an invincible summer.
---Albert Camus
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.176.199
1F:推 lifegetter:haha 我不是政治人物,看到台湾高等教育中学阀充斥, 05/01 18:47
2F:→ lifegetter:心里也粉难过。有书商问我要不要帮他们翻本资管的教科 05/01 18:49
3F:→ lifegetter:书,我有兴趣,但想想也有点担心碰到像你的遭遇。 05/01 18:51