作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[心得]师大口译应考心得-7
时间Sat May 5 14:24:58 2007
为了逃离如雪花般飞来的夺命信件
我只好先打个岔讲一下成绩的部分
(
这个...可以请大家尽量po版问吗?
历届以来包括今年考上的人这麽多
大家一起讨论不是很好嘛?
然後问的时候拜托功课先做够
然後疑点讲清楚
不要来一句「请告诉我什麽什麽东西 感谢」就没了)
我昨天才刚放假回到家
所以也是昨天才知道成绩的
我的成绩(科目/原始成绩/计算後成绩):
中英文互译 /54.00/ 5.40
中文能力测验 /74.00/ 7.40
英文能力测验 /65.00/ 6.50
复试:口试(口译组)/87.00/60.90
总分: 80.20
正取标准: 64.30
我也不知道 第一阶段(笔试)的合格标准
我顶多只知道不会超过我的19.3(5.40 + 7.40 + 6.50)
正取标准 成绩单已经写的很清楚了 是64.30
我知道的就这麽多
其他的...
看有没有其他今年师大笔试有过的版友愿意「自爆」的罗
有些版友似乎对於自己今年没有考上译研所很介意
而且感到非常的灰心
对於部分很执着、非译研所不考的朋友
我很好奇:「
为什麽你们一定要考译研所呢?」
其实
我从来没有把「考上译研所」当成自己的「终极目标」
充其量 去译研所念书只是我的一个短程目标
或说是达成我人生目标的一个「手段」罢了
因为我想享受人生 所以想让自己快乐
因为发现要让自己快乐就是做自己喜欢的事
我做翻译 不是因为我想做翻译
而是因为翻译带来的自我成长让我很快乐
换句话说
如果今天我侥幸口译念毕业了
但是却在台湾的口译市场卡不到位
我还是会去找其他可以让我感到有成就、感到快乐的工作
(1.可以运用/锻链到外语能力
2.增长自己的知识
3.接触不同领域的知识与人)
会想做翻译
是因为我认为这份工作最可能同时具备这三种我喜欢的工作特质
并不是因为我非做翻译不可
而且
对於想考译研所的版友
我可能必须要提醒你们
请问你们对翻译这个行业的了解有多少呢?
请问你们的翻译经验有多少呢?
我遇过很多人跟我说他们想做翻译 或对翻译有「兴趣」(真是天晓得)
我都很含蓄地建议他们去接实际的case来做看看
十之八九
後来都会跟我抱怨东抱怨西(通常都是抱怨钱太少 很少反省自身能力有待加强)
然後就不了了之
翻译是种实务工作
听人家讲跟自己亲身体验是完全不一样的
在翻第一本书的时候
我同时有一份正职工作(几乎每天加班)
六日又要家教
而且同时还去学校上课 修一些根本是外系的课来进修
(医学系的普通生物学 统计系的个体经济学)
累不累? 累爆了
而且个体经济学竟然还要用到微积分
我也只能硬着头皮跟物理系室友求救
想起来那几个月根本是恶梦 可是 还是撑了过去
还有因为口译压力太大
或笔译一下接太多根本做不完
口译一做完或稿件一交出去
就开始向医院报到
这些都是实实在在的血泪经验 还有伴随而来的成长
我实在觉得
没做过一段时间的翻译
没因为「我真的要/真的适合/真的可以做翻译吗?」而挣扎过的人
把翻译当成未来的志向可能风险太大了点
因为这样的志向与其说是目标 还不如说是一种虚无飘渺的憧憬
再者 没考上译研所又不是世界末日
没考上只代表你「可能不适合念这间译研所」
并不代表你「不能当翻译」
如果你可以发展出自己的蓝海策略
我相信你也可以跟很多译界前辈一样
即使没念译研所仍然可以在翻译这行有所成就
认清自己的真正的兴趣跟目标
我想会比考不考得上译研所更重要
--
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened
at all.
--The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.149.123
※ 编辑: raylauxes 来自: 61.225.149.123 (05/05 14:25)
1F:推 lesla:一口气看完1-7 非常令人感动啊..... 05/05 22:59
2F:→ lesla:简直是日剧里为梦想挥洒爱与泪水的阳光男孩 05/05 23:00
3F:→ lesla:加油啊~~铁平!!! 05/05 23:01
4F:推 peemae:我知道第一关可以面试的最低成绩是187 05/06 08:23
5F:→ raylauxes:我的妈啊 那不就是说我差6分就不能去口试了~~(汗) 05/06 11:13
6F:推 Birch:推,译研所只是个开始啊 05/07 09:58