作者hanway (纱之器)
看板translator
标题Re: [问题] 一小段文章的翻译
时间Sat May 5 23:57:36 2007
※ 引述《kettn (kettn)》之铭言:
: 恩...这是帮友人翻的新闻摘录的文章,下面这一小段我有些字没把握
: 想请各位帮我看看:
: Organizers for the 2008 Beijing Olympics announced what will be the longest
: torch relay in the games' history on Thrusday,tracing a route that covers
: five continents and makes politically sensitive stops in Taiwan and Tibet.
: 下面是我自己翻的
: 2008北京奥运主办单位在周四宣布了史上最长的圣火接力传递路线,其路途涵盖了五个洲
: 块,并且还在政治敏感的地区西藏、台北做了停留。
: 我想问的是原文中的organizer应该翻成什麽比较好?还有逗点後面的tracing有需要照
: 他的字义把他给翻出来吗?我不是个专门的翻译还希望各位帮我指教一下,感谢
organizer一般就是翻主办单位。
2008北京奥运主办单位周四公布史上最长的圣火传递路线,沿途将横跨五大洲,
并在政治敏感的西藏和台湾过境。
新闻体行文风格较为简链,像「并且还...」「在(周四)」稍嫌多余。
「横跨...大洲」、「过境」则是我个人选择。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.37.237
1F:→ kettn:了解,感谢! 05/06 00:25