作者raylauxes (Raylauxes)
看板translator
标题[心得]师大口译应考心得-9
时间Sun May 6 17:33:33 2007
最近一次的口译工作
则是去年七月的事
台湾几乎每年暑假都会有类似「宜兰童玩节」的国际交流表演活动
而去年我也在因缘际会之下徵选上
东部某个类似活动的五位翻译人员之一
刚好我接到的是纽西兰的表演队伍
才开始做
我就发现这个工作其实不是翻译
是「双语保母」
因为平常需要翻译的就是最基本最繁琐的食衣住行
还记得某天早上被团员的电话吵起来:
「Hey, XXX, what time is it?」
「Hmmmmmmmm, it's.....7:10.」我看了看手表,很无奈地回答(每天睡眠不足)
然後我可爱的团员就挂电话了
X~~~~~~的! 一大早把我吵起来就为了问时间!你当我很闲吗!
当然这已经是最好应付的部分
每次到了吃饭时间众人觉得终於可以好好休息的时候
我们五个小翻译仍然不能喘口气好好吃个饭
因为他们一回儿用狐疑的口气问这是什麽菜
一回儿用怀疑的眼神看着我说这真的能吃吗
而当我们很努力地想办法找出答案告诉他们的时候
主办单位又把我们拉到旁边去说不要跟他们说是什麽菜 不然他们不敢吃
(纽西兰的饮食习惯毕竟跟台湾差很多)
而这次的活动也因为主办单位与相关单位事前的行程规划不尽完善
造成我们翻译人员的困扰 像是:
1.食:
未能在事前确认团员的饮食禁忌,想是我们有一位团员根本就对海鲜过敏
可是我们餐餐吃海鲜
2.住:
纽西兰人体型比我们大上好几号 而且在他们的文化里男生跟男生睡根本就是!@#@%$%^&^%*&
可是主办单位竟然因为太晚订房 弄得最後不但女团员都要挤双人床
连人高马大的男团员都有几个要挤我们台湾尺寸的双人床
3.表演内容未事先确认、场地道具未事前准备好:
像是所需要的音响设备因为事先没准备
临时要去租又会有经费申请问题
弄得团员常常只能清唱
唱到後来嗓子都哑了
虽然对观众而言可能影响不大 但团员们却非常在意他们演出的瑕疵
4.不懂翻译专业(或说太高估我们):
譬如说开场有某几位高官(今年有意参选总统的名人之一)来到现场
就突然要我们开场介绍官员的时候来个中英对照(本来没有)
临时才讲我们怎麽会知道某某部的某某次长英文职称是什麽?
要查都没得查
还好我们紧急协调掉
後来才改成只有那位最「重量级」的人物需要用英文介绍就好
(提示:她的英文名字叫做Annette)
我们事後的心得可以用学姐的一句话做结:「It's ridiculous!」
这些所有的缺失几乎都跟我们翻译人员一点屁关系都没有
可是当活动开始 我们身为站在第一线的「双语保母」
所有的责难都落到我们身上来
因为我们是双方沟通的「唯一桥梁」
明明是来应徵翻译人员
搞到後来变成保母+打杂+和事佬+出气筒+扮黑脸背黑锅
我後来私底下问主办单位 他们第几年办这个活动了
(心理想怎麽会办得比大学生的营队还糟)
他们竟然跟我说今年是第七年了
对於公家机关的行政效率 我真的是认了
当然 抱怨归抱怨
总体来说这次的工作经验对我来说还是成长大过於幻灭
毕竟翻译本来就是门不被了解 甚至不被尊重的行业
与其期待市场自然改变
不如先做好心理准备
先学学怎麽教育客户(「这个是专有名词,我们得先找资料,不然就算是神仙来也不会翻」)
怎麽应付突发状况(「嗯???昨晚桥好的没有这一段啊???」)
怎麽提高自己的抗压性(「医生您好,我又来了~」)
另外
活动当中也给了我们很多练习口译的机会
像是表演进行时 队长用英文介绍表演内容 然後我马上翻译(有一半是我怂恿的)
还有县长一时兴起要对表演队伍致词时又想到翻译(我马上举手自告奋勇)
最扯的一次
是到某博物馆参观 突然跟我们说那天没有英文导览 看我们谁要出来翻
那时候现场的翻译人员只有我跟另外一位某校英文系大三的同仁
当然又是我跳进了这个「赛缺」
我也只能硬着头皮一边翻一边偷看墙上中英对照的叙述
能瞄到几个专有名词算几个
还记得我把「树皮」讲成「tree's skin」 引得众人哄堂大笑
真是有够丢脸的(还是我的团员跟我说树皮就是「bark」)
口译工作还有一个不错的地方
就是可以跟外国人交朋友
(我绝对不会承认我讲这句话有一半是因为队长很帅的关系)
另外 其实篇文的重点是:
我就是在这里认识「学姐」的!
其实在很多需要翻译的场合
常常是累积人脉的好机会
那时候的我怎麽也没想到
大老远地从
南部跑到
东部去应徵翻译人员竟然会变成我後来考上译研所的关键
(所以说遇到译研所的学长姐要多巴结点)
五位翻译人员
有两位是本地人
一位是隔壁县市
另一位则是住台北
只有我是
绕过半个台湾来参加
面试、
行前训还有
活动的
(没错 又是传说中的三趟车钱 你们知道我光是交通费就花了多少吗?
还不包括住宿的部分喔!)
不过 只要一想到这次让我遇到这一生中的大贵人(没错 学姐 就是你)
就让我觉得一切辛苦都是有代价的~~
待续...
--
What happens but once, says the German adage, might as well not have happened
at all.
--The Unbearable Lightness of Being by Milan Kundera
http://raylauxes.livejournal.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.225.149.123
1F:推 tupacshkur:阿莲姐(  ̄ c ̄)y▂ξ XD 05/06 20:58
2F:推 amitabuda:哇 吕秀莲耶~!! 05/08 21:39