作者ha100 (有件大事一直没讲)
看板translator
标题[问题] 我想翻译好一首歌
时间Tue May 8 02:50:25 2007
broken-bee
fingers like tall grass
dance on the ceiling
<?>
like needle and thread
through shadows and lips
像针和线穿绕暗影和唇片
and with a kiss
our skin mysteriously
melts
因那一吻
我们的肌肤不可言喻地溶解/消融
your skin glows
like coals, like honey
i am buzzed
like a bee
你肌肤光亮
像煤矿,像蜜
我则嗡鸣如峰
but you float
and i fall
broken-bee
takes spectacular dives
然你漂浮
我 坠落
丧家之蜂采行完美俯冲
i'm awfully available
in so many shapes
<?>
waiting for you to light me
正等待你来光亮我
现在卡在两个点
fingers like tall grass
dance on the ceiling
tall grass 我心里的画面是 "你手指像比人高的草原舞动 而我迷路在中" 的感觉
而 on the ceiling 我则是完全不知道该放进哪里
或是 这两句其实不该一起翻
再来是
i'm awfully available in so many shapes
我心想的意境是在dive之後 我已碎成各种shape的碎片了
而你可任意采用这些由我碎成的各形各状的碎片
以及broken-bee翻成丧家之蜂 我觉得非常牵强
所以想问问大家的意见
其他句看了有意见的也欢迎大家提出
我真的很想把这首歌翻好
对了
http://www.myspace.com/mookband
原曲的话是这个连结的第三首
有兴趣的话可以听听
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.24.129
1F:推 Herblay:看起来像是纯欣赏用的翻译 不像是可以实际唱出来的 05/09 00:39